RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      불교와 한글, 한국어

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=M14545027

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 한국문화사, 2017

      • 발행연도

        2017

      • 작성언어

        한국어

      • DDC

        411 판사항(22)

      • ISBN

        9788968174964 93710 : ₩35000

      • 자료형태

        단행본(다권본)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 서명/저자사항

        불교와 한글, 한국어 / 서상규 편저

      • 기타서명

        The Buddhism, hangeul and the Korean language

      • 형태사항

        xvi, 422 p. : 삽화 ; 23 cm

      • 총서사항

        인문언어학과 복합지식 총서 ; 05

      • 일반주기명

        저자: 서상규, 노마 히데키, 정우영, 김슬옹, 홍현보, 신규탁, 차차석, 김치온, 김현덕, 유근선, 김한샘, 이재수
        참고문헌 수록

      • 소장기관
        • 강원대학교 강릉캠퍼스 소장기관정보
        • 경북대학교 중앙도서관 소장기관정보
        • 경희대학교 중앙도서관 소장기관정보
        • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
        • 대구대학교 학술정보원 소장기관정보
        • 덕성여자대학교 도서관 소장기관정보
        • 동국대학교 WISE캠퍼스 학술정보원 소장기관정보
        • 동국대학교 중앙도서관 소장기관정보
        • 명지대학교 인문캠퍼스 도서관 소장기관정보
        • 배재대학교 도서관 소장기관정보
        • 부산대학교 중앙도서관 소장기관정보
        • 부산외국어대학교 도서관 소장기관정보
        • 서강대학교 도서관 소장기관정보 Deep Link
        • 서울대학교 중앙도서관 소장기관정보 Deep Link
        • 성균관대학교 중앙학술정보관 소장기관정보 Deep Link
        • 아주대학교 도서관 소장기관정보
        • 위덕대학교 도서관 소장기관정보
        • 인하대학교 도서관 소장기관정보
        • 중앙대학교 서울캠퍼스 학술정보원 소장기관정보 Deep Link
        • 충남대학교 도서관 소장기관정보 Deep Link
        • 한국학중앙연구원 한국학도서관 소장기관정보
        • 한성대학교 도서관 소장기관정보
        • 한양대학교 중앙도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 목차
      • 머리말
      • 제1부 훈민정음과 불교 그리고 번역
      • 한글의 탄생과 불교사상의 언어 / 노마 히데키(野間秀樹)
      • 1. 머리말 - 불교사상과 '쓰기'의 기원 = 3
      • 목차
      • 머리말
      • 제1부 훈민정음과 불교 그리고 번역
      • 한글의 탄생과 불교사상의 언어 / 노마 히데키(野間秀樹)
      • 1. 머리말 - 불교사상과 '쓰기'의 기원 = 3
      • 2. 사면석탑에서 = 5
      • 2.1. 한글이 새겨진 사면석탑(四面石塔) = 5
      • 2.2. 사면석탑 텍스트의 언어장(言語場)에서는무엇이 일어나는가/일어나지 않는가 = 8
      • 3. 범자와 한자와 한글 - 무엇이 다른가 = 10
      • 3.1. 음절구조와 문자 = 10
      • 3.2. 범자가 한자가 될 때, 한자가 한글이 될 때 = 14
      • 4. 한글의 탄생과 사상, 그리고 불교사상 = 23
      • 4.1. 사면석탑에서는 보이지 않는 것 = 23
      • 4.2. 훈민정음=한글 탄생의 자장(磁場) = 23
      • 4.3. 훈민정음=한글이 조선어의 전부를 음의 세계에서 빛의 세계로 해방시켰다 = 25
      • 4.4. 한국어의〈쓰여진 언어〉가 되는 불교 = 27
      • 5. 맺음말 = 28
      • 5.1. 훈민정음=한글은 불교를 말하는 말 그 자체도, 말이 실현되는 언어장(言語場)도 변혁시켰다 = 28
      • 5.2. 마지막의 물음 -〈가르침〉에 있어서 언어란 어떠한 것인가 = 29
      • 훈민정음 표기법과 불전언해의 관계 / 정우영
      • 1. 머리말 = 35
      • 2. '훈민정음' 자모ㆍ운용 규정 = 38
      • 2.1. '훈민정음'의 자모 규정 = 40
      • 2.2. '훈민정음'의 운용 규정 = 45
      • 3. '훈민정음' 표기법의 변화와 불전언해 = 52
      • 3.1. 순경음 표기의 폐지와『능엄경언해』 = 52
      • 3.2. 각자병서와 여린히읗(ㆆ) 폐지와 『원각경언해』 = 56
      • 3.3. 한자음의 교체와『육조대사법보단경언해』(1496) = 59
      • 4. 맺음말 = 64
      • 불교를 통한 훈민정음 보급의 의미 / 김슬옹
      • 1. 머리말 : 왜 불교와 훈민정음인가 = 69
      • 2. 연구사의 주요 맥락 = 72
      • 3. 조선왕조 지배층의 불교 인식의 다층성 = 79
      • 4. 불교 관련 훈민정음 문헌의 사회언어학적 의미 = 84
      • 4.1. 동기 = 84
      • 4.2. 언어정책 측면에서 = 89
      • 4.3. 주체 측면 = 91
      • 4.4. 텍스트 = 93
      • 5. 조선시대 훈민정음 발달 단계에 따른 의미 = 102
      • 6. 맺음말 = 104
      • 불경 언해본의 역주 현황과 의미 / 홍현보
      • 1. 머리말 = 109
      • 2. 한글 문헌의 범위 = 111
      • 2.1. 한글 문헌 = 111
      • 2.2. 언해본 = 112
      • 2.3. 한글 필사본과 한글 고문서 = 115
      • 3. 한글 창제와 한글 문헌의 실재 = 117
      • 3.1. 훈민정음 창제 이전의 번역 = 117
      • 3.2. 훈민정음 창제 이후의 번역 = 118
      • 3.3. 한글 문헌의 실재 = 121
      • 4. 한글 문헌의 분류 = 146
      • 4.1. 동서양의 문헌 분류 = 146
      • 4.2. 한글 문헌의 분류 = 148
      • 4.3. 기타 분류 방법 = 152
      • 5. 조선 시대의 간행물과 언해사업 = 153
      • 5.1. 세종 시대 인쇄문화 = 153
      • 5.2. 세조의 불전 간행 사업 = 157
      • 5.3. 조선 시대 인쇄문화 = 161
      • 5.4. 조선의 불교 관련 한글 문헌 = 165
      • 6. 한글 문헌의 역주 현황 = 174
      • 6.1. 우리 고전의 번역 = 174
      • 6.2. 한글 문헌의 역주 = 178
      • 6.3. 불경 언해본의 역주 = 185
      • 7. 맺음말 : 역주 사업의 의미와 활용 = 188
      • 제2부 불경의 번역 그리고 한국어
      • 한국불교에서『화엄경』의 위상과 한글 번역 / 신규탁
      • 1. 머리말 = 195
      • 2.『화엄경』강학(講學)의 현주소 = 198
      • 3.『화엄경』의 이해와 해석의 지평 = 206
      • 4. 용성과 운허의 번역에 나타나는 특징 = 213
      • 4.1. 분과(分科)를 통해 본 용성과 운허의 비교 = 214
      • 4.2. 역어(譯語)를 통해 본 용성과 운허의 비교 = 216
      • 5. 맺음말 = 220
      • 『법화경』의 번역과 운허스님의 법화경관 / 차차석
      • 1. 머리말 = 223
      • 2. 해제를 통해 본 법화경관 = 226
      • 2.1. 각 품의 대의를 통해본 법화경관 = 226
      • 2.2. 경전의 제목에 대한 해설과 불신관(佛身觀)에 대한 입장 = 231
      • 3. 번역문에 나타난 법화경관 = 237
      • 3.1.「서품」에서『무량의경(無量義經)』이라 번역된 부분 = 238
      • 3.2.「비유품」에 나오는 불자(佛子)에 대한 시각 = 240
      • 3.3. 번역어에 관한 문제 = 243
      • 4. 맺음말 = 245
      • 『금강경』의 초기 한글 번역 / 김치온
      • 1. 머리말 = 249
      • 2.『금강경』의 초기 한글 번역 = 251
      • 2.1. '相'에 대한 한글역 = 251
      • 2.2. '四相'의 한글해석 = 263
      • 2.3. 게송의 한글역 = 271
      • 2.4. '즉비(卽非)'의 경구(經句)에 대한 한글역 = 273
      • 2.5. 그 외 불교용어에 대한 한글역 = 277
      • 3. 맺음말 : 초기『금강경』한글 번역의 의의 = 278
      • 실담 문자(Siddhamat?ka, 悉曇文字)의 동아시아 전래와 한글 / 김현덕
      • 1. 머리말 = 283
      • 2. 범자(梵字)의 성립 = 285
      • 2.1. 브라흐미(Brahm?) 문자 = 287
      • 2.2. 굽타형(Gupta type) 문자 = 290
      • 2.3. 실담(悉曇) 문자(Siddhamat?ka) = 292
      • 2.4. 데바나가리(Devanagar?) 문자 = 294
      • 3. 동아시아 실담학(悉曇學) 현황 = 297
      • 4. 맺음말 = 299
      • 제3부 한국어연구, 종교학 그리고 인문정보학
      • 종교 언어의 언어정보학적 고찰 / 서상규
      • 1. 머리말 = 305
      • 2. 한국어 말뭉치와 그 활용의 흐름 = 306
      • 2.1. 최초의 한국어 말뭉치 = 306
      • 2.2. 컴퓨터 처리를 위한 한국어 말뭉치 = 310
      • 2.3. 연세 20세기 한국어 말뭉치 = 311
      • 3. 한글대장경 말뭉치와 그 활용 = 316
      • 3.1. 말뭉치의 원천 자료의 입력과 국어학적 검수 = 317
      • 3.2. 언어학적 분석과 말뭉치 주석 = 319
      • 3.3. 한글 대장경 말뭉치의 검색 = 322
      • 4. 종교 언어 비교 말뭉치의 구축과 분석 = 324
      • 4.1. 비교 말뭉치의 구성 = 325
      • 4.2. 비교 말뭉치의 구축과 가공의 문제 = 327
      • 4.3. 종교별 특성 비교 어휘의 분포 분석 = 334
      • 5. 맺음말 = 348
      • 『능엄경언해』활자본과 목판본의 대조와 말뭉치 구축 / 유근선
      • 1. 머리말 = 351
      • 2.『능엄경언해』의 간행 경위 = 352
      • 3. 연구 대상 설정 = 354
      • 3.1.『능엄경언해』권 7의 현존 활자본 = 354
      • 3.2.『능엄경언해』권 7의 현존 목판본 = 355
      • 4. 활자본과 목판본 비교 결과 = 356
      • 4.1. 지정사 'ㅣ-'의 교정 = 356
      • 4.2. 번역과 관련된 교정 = 357
      • 4.3. 협주 이동의 교정 = 361
      • 4.4. 방점의 교정 = 362
      • 4.5. 한자음의 교정 = 363
      • 4.6. 모음조화와 관련된 교정 = 365
      • 4.7. 단순한 오자의 교정 = 365
      • 5. 맺음말 = 365
      • 국어사전과 불교 언어 / 김한샘
      • 1. 머리말 = 369
      • 2. 불교 언어에 대한 선행 연구 = 371
      • 3. 국어사전의 불교 관련 어휘 기술 현황 = 375
      • 4. 국어사전에 나타난 불교 용어의 일반어화 = 380
      • 5. 맺음말 = 389
      • 한글대장경 개역 전산화사업의 성과와 과제 / 이재수
      • 1. 머리말 = 393
      • 2. 21세기 대장경의 의의 = 394
      • 2.1. 대장경의 현대적 조망 = 394
      • 2.2. 소통의 관점에서 본 역경활동 = 397
      • 2.3. 한글대장경 편찬사업 = 399
      • 3. 한글대장경 개역 전산화 사업 = 400
      • 3.1. 대장경 전산화로 시작된 전자불전 = 400
      • 3.2. 한글대장경 개역 전산화 사업의 성과 = 403
      • 4. 한글대장경의 향후 과제 = 409
      • 4.1. 통합대장경 구축 작업 = 409
      • 4.2. 통합대장경의 과제 = 414
      • 4.3. 한글대장경의 문화콘텐츠 활용 = 416
      • 5. 맺음말 = 417
      • 저자소개(집필순) = 421
      더보기

      온라인 도서 정보

      온라인 서점 구매

      온라인 서점 구매 정보
      서점명 서명 판매현황 종이책 전자책 구매링크
      정가 판매가(할인율) 포인트(포인트몰)
      예스24.com

      불교와 한글, 한국어

      판매중

      미리보기

      35,000원 35,000원 (0%)

      종이책 구매

      0포인트 (0%) 전자책 구매
      • 포인트 적립은 해당 온라인 서점 회원인 경우만 해당됩니다.
      • 상기 할인율 및 적립포인트는 온라인 서점에서 제공하는 정보와 일치하지 않을 수 있습니다.
      • RISS 서비스에서는 해당 온라인 서점에서 구매한 상품에 대하여 보증하거나 별도의 책임을 지지 않습니다.

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼