The purpose of this study is to examine the translation and publication trends of Korean contemporary poetry collections translated and published in the Russian-speaking world from 2000 to 2020. The introduction of Korean literature in Russia started ...
The purpose of this study is to examine the translation and publication trends of Korean contemporary poetry collections translated and published in the Russian-speaking world from 2000 to 2020. The introduction of Korean literature in Russia started with Kim Byeong-ok’s 『Chunhyangjeon』 in 1897, the Russian translation started with Garin Mikhailovsky's 『Korean Tale』 in 1898, and the translation and publication of Korean modern literature started with Jo Ki-cheon’s poetry collection 『Baekdusan』 in 1950. became According to the LTI Korean bibliographical catalog, there were a total of 67 collections of contemporary Korean poetry from 1950 to 2020, of which, from 2000 to 2020, the year 2000 when Jeong Hyeon-jong’s collection of poems, 『Day-Shine』 was introduced in South Korea. A total of 29 papers have been translated and published in Russian. The poet most introduced during this period was Jeong Ho-seung. Kim So-wol, from the 1950s to the present, steadily translated and published without between North and South Korea. The Russian publication of the most Korean poetry books is Hyperion Publishing House, and LTI's main publishing houses include Ast and Text Publishing House. In order to establish a direction for the promotion of translation and publication of Korean literature in the Russian-speaking world, it is necessary to divide each field of Korean literature in detail, to unify the materials published in Russia, and to continuously make it current.