In Idu the Chinese characters 作 and 秩 are both read 'jil' and mean 'documents produced in the government office' or 'official document in the broad sense'. Examples of the documents are official records such as hojeok(戶籍) · yangan(量案) · ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A79730297
2005
Korean
151
KCI등재후보
학술저널
111-132(22쪽)
2
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In Idu the Chinese characters 作 and 秩 are both read 'jil' and mean 'documents produced in the government office' or 'official document in the broad sense'. Examples of the documents are official records such as hojeok(戶籍) · yangan(量案) · ...
In Idu the Chinese characters 作 and 秩 are both read 'jil' and mean 'documents produced in the government office' or 'official document in the broad sense'. Examples of the documents are official records such as hojeok(戶籍) · yangan(量案) · gunjeok(軍籍), various certificates such as iban(立案) · jeonjun(傳准) · wanmun(完文) · deongbon(謄本) · segye(世系), and law records such as sojang(訴狀) and jinsulseo(陳述書), etc. They were authorized by the relevant offices through the due process of law.
The characters fF and a are synonyms to a certain degree and the derivatives of the characters are also synonyms, for example '葉作 · 葉秩'; '反作 · 反秩'; '作廳 · 秩廳 · 吉廳'.
The character 作 was usally used for the 'official document'. In contrast the character a was used for the 'classification of documents' as observed more frequently in categories such as 分綴 · 編綴, 種類 · 部類, 分類, 項目. Therefore the former character produced derivatives meaning 'authentic' documents in many cases such as '官文書' · '帳簿' · '臺帳' and the latter derived many words meaning 'a kind of and 'a classified item of.
From the view point, the meaning of '葉作', '葉秩', '本秩', and '作文' used in Dongnakdang(獨樂堂) document no. 13 in Gyeongju(慶州) wes speculated. The document was produced in the II th year of King Seonjo(宣祖)'s reign (1578), and belongs to the early period document extant. Therefore, the document has the possibility of showing the original usage of Idu.
The result revealed that the characters '作' and '秩' used in the words '葉作' · '葉秩' · '本秩' · '作文' share the same meaning of 'official document in the broad sense'. The examples of '葉作' and '(2)葉秩' in the document no. 13 seem to mean the same thing, i.e. 'law record document', and '葉秩' in another case seem to mean 'the document iban(立案) itself'. '秩' of '本秩' and '作' of '葉作' share the same meaning. '作文' observed frequently means 'law record' and is a synonym of '葉作' and '葉秩'.
Although it is not easy to find the relationship between Korean words and Idu, considering 作 · 秩 · and 吉 are all read 'jil"질', we can speculate the original sound of these characters was 'jit' '짇' and the characters might indicate the root 'jit' '짓-'of 'jitda"짓다'.
Attention is needed in speculating the meanings of the Idu characters '秩' · '作' and their derivatives '葉作' · '葉秩', and '作文', because they mean many different things in different context. Further research is needed regarding the usage of the Idu characters '作' and '秩' and their derivatives.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 이장희, "한자음 설내 입성 운미의 유음화에 대하여" 언어과학회 1 (1): 285-302, 2005
2 "韓漢音韻史硏究" 서울,태학사 2003
3 "韓國漢字語辭典" 단국대 출판부 1993
4 "解例本 및 諺解本 合刊本" 1972
5 "朝鮮時代 立案에 관한 硏究" 2005
6 朴魯昱, "朝鮮時代 古文書上의 用語檢討" 68집 : 1990
7 "朝鮮前期古文書集成" 경기,史編纂委員會 1997
8 "朝鮮前期 吏讀의 國語史的 硏究" 1995
9 "朝鮮初期 吏讀 資料와 그 國語學的 硏究" 1996
10 "大明律直解의 吏讀 硏究" 1992
1 이장희, "한자음 설내 입성 운미의 유음화에 대하여" 언어과학회 1 (1): 285-302, 2005
2 "韓漢音韻史硏究" 서울,태학사 2003
3 "韓國漢字語辭典" 단국대 출판부 1993
4 "解例本 및 諺解本 合刊本" 1972
5 "朝鮮時代 立案에 관한 硏究" 2005
6 朴魯昱, "朝鮮時代 古文書上의 用語檢討" 68집 : 1990
7 "朝鮮前期古文書集成" 경기,史編纂委員會 1997
8 "朝鮮前期 吏讀의 國語史的 硏究" 1995
9 "朝鮮初期 吏讀 資料와 그 國語學的 硏究" 1996
10 "大明律直解의 吏讀 硏究" 1992
11 "古代漢語綱要" 湖南敎育出版社 1998
12 "『決訟類聚補" 경기,韓國精神文化硏究院 1996
13 "^이두자료 읽기사전" 서울,한양대학교 출판부 2002
14 金景淑, "1578년 慶州 驪州李氏 李浚家의 奴婢決訟立案" 경기 23輯 : 2003
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2024 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | ![]() |
2020-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (재인증) | ![]() |
2017-03-07 | 학회명변경 | 영문명 : The Academy of Korean -> The Academy of Korean Studies | ![]() |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | ![]() |
2016-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2015-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (기타) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재후보 탈락 (등재후보1차) | |
2009-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | ![]() |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | ![]() |
2007-05-15 | 학술지명변경 | 외국어명 : Jangseogak -> JANGSEOGAK | ![]() |
2007-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) | ![]() |
2005-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.86 | 0.86 | 0.7 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.66 | 0.67 | 1.505 | 0.46 |