According to commentaries by C. Brooks and R. P. Warren, “Kubla Khan” raises in a most acute form the whole question of meaning in a poem and the poet’s intention. We have Coleridge’s account of how the poem was composed: In the summer of the ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99682962
2011
Korean
학술저널
136-140(5쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
According to commentaries by C. Brooks and R. P. Warren, “Kubla Khan” raises in a most acute form the whole question of meaning in a poem and the poet’s intention. We have Coleridge’s account of how the poem was composed: In the summer of the ...
According to commentaries by C. Brooks and R. P. Warren, “Kubla Khan” raises in a most acute form the whole question of meaning in a poem and the poet’s intention. We have Coleridge’s account of how the poem was composed: In the summer of the year 1797, the Author, then in ill health, had retired to a lonely farm-house in some village, on the Exmoor confines of Somerset. In consequence of a slight indisposition, an anodyne had been prescribed, from the effects of which he feels asleep in his chair at the moment that he was reading the following sentence, or words of the same substance, in ‘Purchas’s pilgrimage’ : ‘Here the Khan Kubla commanded a palace to be built, and a stately garden thereunto. And thus ten miles of fertile ground were inclosed within a wall.’ The Author continued for about three hours in a profound sleep. On awakening he appeared to himself to home a distinct recollection of the whole, and taking his pen and paper, instantly and eagerly wrote down the lines that are here preserved. At this moment he was unfortunately called out by a person on business from Porlock, and detained by him above an hour, and on his return to his room, found, to his no small surprise and mortification, that though he still retained some vague and dim recollection of the general purport of the vision, yet, with the exception of some eight or ten scattered lines and images, all the rest has passed away like the images on the surface of a stream into which a stone has been cast, but, without after restoration of the latter.
Ñîëîíãîñûí ðåàëèñò óòãà çîõèîëûí õºãæëèéí ñóäëóóøòàé íýãýí ¿å