RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      A Prosodic Study of Tennyson's "The Lady of Shalott", The 1832 and 1842 Versions

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A3430842

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      In composition one's mechanics should not be apparent or glaring. Tennyson's mechanics certainly are not. The fact that no one else has done a close study of Tennyson's prosody in “The Lady of Shalott” testifies to the sublety of Tennyson's adroit use of rhyme and meter in this poem. The sublety of his prosody seems to have caused it to escape earlier critical attention. One simply does not notice the prosodic structure of the poem because it is so well done, but the great skill in composing and the great care in revising it become obvious once the two versions are scrutinized. Tennyson adjusted his poem carefully, removing hypercatalectic lines and trimming many lines down to a catalectic state. He removed his caesuras, and then placed two in that rapid slide of verse that appears at the end of the poem, in order to affect a final resistance of the fairy world against the onrush of the real world. He added more trochaic lines and adjusted the trochaic lines which were troubled. He formed a clear leitmotif with trochaic lines in the poem, using them to represent the fairy world and contrasting them to the iambs which represent the real world. He crowned the trochaic leitmotif with the marvelous carol of the dying Lady, the last instance of the trochaic leitmotif. Tennyson reduced the number of perfect lines in the revision and then juxtaposed many of the remaining perfect lines with the trochaic flights in order to contrast the two. Throughout his composition he adhered to Pope's dictum that in poetry sounds must echo sense. Thus my study has supported what critics have been saying about this poem for more than a hundred years: Tennyson's revision was a very skillful and fortunate one and the resultant version is a work of invaluable merit.
      번역하기

      In composition one's mechanics should not be apparent or glaring. Tennyson's mechanics certainly are not. The fact that no one else has done a close study of Tennyson's prosody in “The Lady of Shalott” testifies to the sublety of Tennyson's adroit...

      In composition one's mechanics should not be apparent or glaring. Tennyson's mechanics certainly are not. The fact that no one else has done a close study of Tennyson's prosody in “The Lady of Shalott” testifies to the sublety of Tennyson's adroit use of rhyme and meter in this poem. The sublety of his prosody seems to have caused it to escape earlier critical attention. One simply does not notice the prosodic structure of the poem because it is so well done, but the great skill in composing and the great care in revising it become obvious once the two versions are scrutinized. Tennyson adjusted his poem carefully, removing hypercatalectic lines and trimming many lines down to a catalectic state. He removed his caesuras, and then placed two in that rapid slide of verse that appears at the end of the poem, in order to affect a final resistance of the fairy world against the onrush of the real world. He added more trochaic lines and adjusted the trochaic lines which were troubled. He formed a clear leitmotif with trochaic lines in the poem, using them to represent the fairy world and contrasting them to the iambs which represent the real world. He crowned the trochaic leitmotif with the marvelous carol of the dying Lady, the last instance of the trochaic leitmotif. Tennyson reduced the number of perfect lines in the revision and then juxtaposed many of the remaining perfect lines with the trochaic flights in order to contrast the two. Throughout his composition he adhered to Pope's dictum that in poetry sounds must echo sense. Thus my study has supported what critics have been saying about this poem for more than a hundred years: Tennyson's revision was a very skillful and fortunate one and the resultant version is a work of invaluable merit.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. Review of Literature
      • 2. Summary of the Literature Review
      • 3. A Study of Rhyme: “The Lady of Shalott”
      • 4. Conclusions fron the study of Rhyme
      • 5. Discussion of Rhyme
      • 1. Review of Literature
      • 2. Summary of the Literature Review
      • 3. A Study of Rhyme: “The Lady of Shalott”
      • 4. Conclusions fron the study of Rhyme
      • 5. Discussion of Rhyme
      • 6. A Study of Metrical Devices
      • 7. Conclusions from the Study of Meter
      • 8. Discussion of Metrics: Observation on the Revision of “The Lady of Shalott”
      • 9. Summary of Observation on Meter
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2007-08-20 학회명변경 한글명 : 인문과학연구소 -> 인문학연구원
      영문명 : Institute for Humanities -> Institute of Humanities
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.23 0.23 0.24
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.24 0.23 0.67 0.17
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼