지금까지 일본 공공기관의 한국어판 홈페이지에 나타난 오용의 유형을 4곳의 한국어판 홈페이지를 통해 살펴보았다. 홈페이지상의 많은 내용들 중에서 주로 관광관련부분을 중심으로 부산 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T12000832
부산 : 부산외국어대학교 통역번역대학원, 2010
학위논문(석사) -- 부산외국어대학교 통역번역대학원 , 한일전공 한일 전공 , 2010. 2
2010
한국어
부산
; 26cm
지도교수:임온규
0
상세조회0
다운로드지금까지 일본 공공기관의 한국어판 홈페이지에 나타난 오용의 유형을 4곳의 한국어판 홈페이지를 통해 살펴보았다. 홈페이지상의 많은 내용들 중에서 주로 관광관련부분을 중심으로 부산 ...
지금까지 일본 공공기관의 한국어판 홈페이지에 나타난 오용의 유형을 4곳의 한국어판 홈페이지를 통해 살펴보았다. 홈페이지상의 많은 내용들 중에서 주로 관광관련부분을 중심으로 부산 지역 통ㅂ역번역대학원 5명을 대상으로 조사를 실시하여 오용사례를 살펴보고 번역상의 문제점에 대해 알아보았다. 이를 종합해보면 첫째, 품사의 오용분석에 있어서는 먼저, 동사부분과 관련하여 시제, 수동표현, 사역표현 등을 살펴보았으며, 명사부분에서는 맞춤법, 직역, 명사형 어미, 및 오타 등을 살펴보았다. 그리고 조사부분을 나누어 살펴보았다.
둘째, 외래어의 오용분석에 있어서는 한글맞춤법의 외래어 표기법에 어긋나는 외래어 표기와 한국어표현으로는 어색한 일본식 외래어에 대해 살펴보았다.
셋째, 한자어의 오용분석에 있어서는 같은 한자어라 하더라도 한국어의 의미전달에 있어 한자변환이 필요한 경우와 정확하고 알기 쉬운 의미전달을 위한 한자 병행표기, 그리고 일본식 한자표현에 대해 살펴보았다,
넷째, 문장구조상의 오용에 있어서는 주술관계가 어색하여 전체적으로 부자연스러운 표현과 연결어미의 오용으로 앞뒤 문장의 관계가 어색한 경우를 살펴보았다.
이상의 내용들을 종합하여 분석해보면 한국어와 일본어 두 언어간의 의미구조차이에 대한 이해부족이나 한국어표현력이 부족하여 번역작업에 대한 노력 없이 그대로 직역표현으로 방치하는 문제점이 발생하고 있다는 점이다. 그리고 또 하나의 문제점은 번역의 마지막 단계라고 할 수 있는 교정 작업의 소홀함이다. 맞춤법이나 외래어 표기법에 맞지 않는 표현이나 오타 부분은 교정 작업을 통해 충분히 해결할 수 있음에도 불구하고 여러 홈페이지에서 공통적으로 나타나고 있다.
위에서 나타난 문제점들을 고려해 볼 때, 번역자가 한국어를 모국어로 하는 한국인이든 한국어를 아는 일본인이든 번역에 대한 전문지식이 없는 사람에 의해 번역작업이 이루어졌다고 생각할 수밖에 없다. 실제로 일본의 각 행정기관에는 국제교류 프로그램이나 자매결연 등 여러 가지 프로그램으로 한국인 직원이 체제하고 있고 이들의 주요업무 또한 번역 및 통역업무이며 아울러 한국어판 홈페이지관리도 이들의 업무이다.
또한 일본에는 재일한국인들과 그들의 2세, 3세가 한국어를 구사하며 통역과 번역일에 관여하는 경우가 많다. 하지만 이들이 정규교과과정은 조총련계의 학교가 대부분이어서 한국의 국어문법과는 차이를 보이고 있다.
번역 작업이란 한 가지 언어만 잘하면 되는 것이 아니라 두 언어 모두 정통해야 하며, 또한 단순히 어학적 지식만 가지고서는 제대로 된 번역결과물이 나올 수 없는 전문 작업이다. 따라서 제대로 된 번역결과물을 기대하기 위해서는 한국어와 일본어에 대한 어학적 지식뿐만 아니라 양국의 문화 및 생활 습관에 관한 이해와 경험이 풍부한 전문 인력이 필요하다.
특히, 일본은 고이즈미 준이치로 총리의 ‘2010년에 방일 외국인여행자를 배로 늘려 1000만 명으로’하겠다는 발언이후 ‘관광입국추진기본법’이 국회에서 만장일치로 통과되는 등 관광입국을 위해 박차를 가하고 있는 실정이다. 게다가 일본의 각 도시들은 외국어홈페이지를 잇따라 개설하고 있고 이러한 외국어사이트는 해당 외국어를 모국어로 하는 외국인을 대상으로 광고 및 홍보의 역할하고 있다. 따라서 일본 웹사이트의 한국어 담당자들은 단순히 한국어로 번역하는 것이 아니라 한국어판 홈페이지의 제작 의도를 잘 살려 한국인이라면 누구나 쉽게 이해할 수 있도록 하여야 할 것이다.
본 연구에서는 일본의 공공기관 4곳을 중심으로 한국어판 홈페이지를 살펴보았지만 앞으로 일본의 지자체나 민간기업의 홈페이지까지 연구대상으로 확대해 나가고자 한다. 아울러 더욱 많은 전문 인력들이 양성되고 양국가의 교류가 더욱 확대된다면 일본의 한국어 사이트는 물론 한국의 일본어 사이트도 더욱 양적으로나 질적으로 발전할 것이며, 이용자들이 정확한 정보를 손쉽게 구할 수있게 되고 나아가 양국 간의 교류도 더욱 긴밀해지는 선순환의 구조가 만들어질 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
拡大している日本と韓国の交流に伴って、韓国語版ホームページを提供している日本の公共機関も増えている。本論文ではそのなかで、「東京都庁ホー...
拡大している日本と韓国の交流に伴って、韓国語版ホームページを提供している日本の公共機関も増えている。本論文ではそのなかで、「東京都庁ホームページ韓国語版」、「大阪府庁ホームページハングル・朝鮮語版」、「名古屋市役所ホームページハングル版」、「福岡市役所ホームページ韓国語版」を中心に各ホームページに載せられている観光情報サイトを研究対象にし、翻訳における誤用を分析した。
各ホームページで原文である日本語と翻訳文である韓国語が同時に確認できる内容を中心に観光分野に限って調査を行った。誤用の類型は先行研究を参考し、品詞(動詞、名詞、助詞)の誤用と外来語の誤用、漢字語の誤用、そして最後に文章の構造における誤用に分けて分析した。
その結果、次のようなことがわかった。第一に、翻訳の全般に渡って広く現れているのは直訳の問題だった。意味の異なる漢字語や難しい外来語、間違った受け身の文章や使役の文章など、不自然な文章になっていることが多かった。これは、翻訳の問題点を語る際に、よく言われる日本語と韓国語の両言語に対する理解不足が原因であると思われる。たとえば日本語で使われている表現が韓国語にない場合、そのまま直訳すると韓国語としては、変な文章になってしまう。あるいは、両国で使われている漢字語であっても、国によって使う場面が違う時もあり、意味自体が異なる場合もある。このような場合、文章を直訳すると、間違えなくおかしい文章になってしまう。
第二に、韓国語の文法に対する無知や表現力の不足のために発生する問題点である。これにより、文中の呼応関係、接続表現などが間違ってる文章が多く現れている。普段使っている日常会話での言葉と、実際の文法による言葉は違うも多くあり、韓国人であっても正確な文法を知らず間違っている韓国語を使っている人も大勢いる。実際、交流プログラムや、姉妹結びで日本の公共機関で働いている韓国人も多い。彼らの仕事は、当然、国際交流のもちろん、翻訳と通訳である。彼らの日本語の実力は高いが、でも専門的な翻訳教育は受けていないが多い。
第三に、翻訳の最後の段階である校正がきちんと行われていない問題点である。韓国語の文法や外来語の表記法に合っていない表記、ミスプリントなどは正しく校正すべきであるが、最後の段階で行われていないと思われるほど間違っている文章が多く現れている。
第四に、韓国語で使われていても日本語とは意味が異なるため、言い換えが必要な漢字語や日本語では広く使われているが、韓国語では、馴染みのない外来語がそのまま直訳されて使われている。
以上のような問題点により、多くの韓国版ホームページが提供されていても、間違っている表現や意味不明の言葉などにより、充分活用されなくなる可能性やその機関に対する信頼度やイメージが落ちる可能性が非常に高いと思われる。このような問題点を解決していくためには、まず、翻訳者が原文を直訳することに止まらず、正確な翻訳文を完成しようとする姿勢と努力が必要である。専門の翻訳教育を受けた人であれば当然のことである。また、いくら立派な翻訳者であっても、人間である以上失敗はする。そのため、監修の作業が必要である。同時に、翻訳を依頼する機関も費用が少しかかっても翻訳の専門家に依頼する必要がある。実力のない人に翻訳を任せてよくない翻訳になってしまうと、それによってその機関の信頼性やイメージが下がってしまう。これは、お金では換算できない大きな損害である。逆に言うと、正確できれいな翻訳は、その会社や機関に高い信頼性やよいイメージを与えてくると言える。
なにとぞ、これからさらに多くの翻訳専門家を育成し、両国の交流が一層拡大すれば、日本の韓国語サイトはもちろん韓国の日本語サイトも量的勝つ質的に発展できると思う。これにより、両国の利用者たちが正確な情報を手軽く手にいれる。ひいては両国間の交流もさらに緊密になる候循環構造が産み出されると確信する。
목차 (Table of Contents)