1 강수언, "한국어와 영어의 비교연구" 한신문화사 1989
2 박여성, "텍스트언어학의 입장에서 고찰한 "번역투"(飜譯套)의 규명을 위한 연구 - 귄터 그라스의 "양철북"(Die Blechtrommel)과 한국어 번역본을 중심으로 -" 한국텍스트언어학회 14 : 243-293, 2003
3 김광해, "조망-국어에 대한 일본어의 간섭" 5 (5): 3-26, 1995
4 정 광, "일본어투 문장표현" 5 (5): 87-107, 1995
5 이근희, "이근희의 번역 산책" 한국문화사 2005
6 황찬호, "외국어식 구문" 14 : 46-58, 1988
7 이재호, "영한 사전의 문제점. in : 『국어문화학교 교재』" 86-125, 2000
8 조숙희, "영한 번역에 나타난 영어 복수 명사의 변환 연구: 유정성을 중심으로" 5 (5): 37-154, 2007
9 이근희, "영-한 번역에서의 번역투 연구" 세종대 2005
10 김정우, "영-한 번역과 시점의 이동" 한국통번역교육학회 7 (7): 117-138, 2009
1 강수언, "한국어와 영어의 비교연구" 한신문화사 1989
2 박여성, "텍스트언어학의 입장에서 고찰한 "번역투"(飜譯套)의 규명을 위한 연구 - 귄터 그라스의 "양철북"(Die Blechtrommel)과 한국어 번역본을 중심으로 -" 한국텍스트언어학회 14 : 243-293, 2003
3 김광해, "조망-국어에 대한 일본어의 간섭" 5 (5): 3-26, 1995
4 정 광, "일본어투 문장표현" 5 (5): 87-107, 1995
5 이근희, "이근희의 번역 산책" 한국문화사 2005
6 황찬호, "외국어식 구문" 14 : 46-58, 1988
7 이재호, "영한 사전의 문제점. in : 『국어문화학교 교재』" 86-125, 2000
8 조숙희, "영한 번역에 나타난 영어 복수 명사의 변환 연구: 유정성을 중심으로" 5 (5): 37-154, 2007
9 이근희, "영-한 번역에서의 번역투 연구" 세종대 2005
10 김정우, "영-한 번역과 시점의 이동" 한국통번역교육학회 7 (7): 117-138, 2009
11 진실로, "언어사용역을 고려한 영한 수량표현 번역" 한국번역학회 10 (10): 171-198, 2009
12 성백환, "심층적 순차번역의 방법과 의의" 한국번역학회 4 (4): 117-129, 2003
13 곽은주, "숫자 수량 표현의 영한 번역 문제" 한국번역학회 11 (11): 7-31, 2010
14 김만수, "수량 표현과 문화의 이해 —클라우제비츠의 전쟁론을 중심으로—" 한국번역학회 11 (11): 97-126, 2010
15 임홍빈, "복수 표지 ‘들’과 사건성" 24 : 3-50, 2000
16 오경순, "번역투의 유혹" 이학사 2010
17 김정우, "번역투의 성격 규명을 위한 다차원적 접근:진단에서 처방까지" 한국번역학회 8 (8): 61-82, 2007
18 류현주, "번역투와 번역자투" 한국번역학회 10 (10): 7-22, 2009
19 이미경, "번역투 배제를 위한 교육수단으로서 시역의 유용성에 대한 연구" 5 (5): 163-180, 2007
20 문 용, "번역과 번역 문화" 21 : 14-26, 2000
21 임홍빈, "바른 국어생활과 문법" 한국방송대학교 출판부 2001
22 복거일, "국제어 시대의 민족어" 문학과 지성사 1998
23 송 민, "국어에 대한 일본어의 간섭" 14 : 25-34, 1988
24 김정우, "국어 교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적 고찰" 배달말학회 (33) : 143-167, 2003
25 김효중, "『번역학』. 대우학술총서 103" 민음사 1998
26 Baker M., "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 1998
27 Jacobson, R., "On Linguistic Aspects of Translation. in : On Translation" Harvard University Press 1959
28 Bloomfield, L., "Language" Rinehart and Winston 1933