RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      번역투 문제 연구의 동향과 과제 = The Current Research and its Prospect on Translationese Problems

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104167986

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper has two purposes; one is to survey the current trend of research related to translationese problems, and the other is to propose the future subjects to overcome some negative effects of translationese expressions.
      The author has suggested the two practical methods to overcome those negative effects according to their effectiveness. One is called as the short-term allopathic treatment, and the other as the long-term preventive treatment. For the former, the author has allegedly maintained that translators could successfully overcome the difficulty in bridging the structural differences and safely produce desirable target texts by using the progressive translation techniques based on the common trend of thought. Additionally, the deep research of contrastive grammar between ST and TT should be further digged out, as in those of the shift of plurality and the mobility of viewpoint. For the latter, the author has suggested that translators should master the typical traits of structure and words in TT and use them in their real work.
      번역하기

      This paper has two purposes; one is to survey the current trend of research related to translationese problems, and the other is to propose the future subjects to overcome some negative effects of translationese expressions. The author has suggested t...

      This paper has two purposes; one is to survey the current trend of research related to translationese problems, and the other is to propose the future subjects to overcome some negative effects of translationese expressions.
      The author has suggested the two practical methods to overcome those negative effects according to their effectiveness. One is called as the short-term allopathic treatment, and the other as the long-term preventive treatment. For the former, the author has allegedly maintained that translators could successfully overcome the difficulty in bridging the structural differences and safely produce desirable target texts by using the progressive translation techniques based on the common trend of thought. Additionally, the deep research of contrastive grammar between ST and TT should be further digged out, as in those of the shift of plurality and the mobility of viewpoint. For the latter, the author has suggested that translators should master the typical traits of structure and words in TT and use them in their real work.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 강수언, "한국어와 영어의 비교연구" 한신문화사 1989

      2 박여성, "텍스트언어학의 입장에서 고찰한 "번역투"(飜譯套)의 규명을 위한 연구 - 귄터 그라스의 "양철북"(Die Blechtrommel)과 한국어 번역본을 중심으로 -" 한국텍스트언어학회 14 : 243-293, 2003

      3 김광해, "조망-국어에 대한 일본어의 간섭" 5 (5): 3-26, 1995

      4 정 광, "일본어투 문장표현" 5 (5): 87-107, 1995

      5 이근희, "이근희의 번역 산책" 한국문화사 2005

      6 황찬호, "외국어식 구문" 14 : 46-58, 1988

      7 이재호, "영한 사전의 문제점. in : 『국어문화학교 교재』" 86-125, 2000

      8 조숙희, "영한 번역에 나타난 영어 복수 명사의 변환 연구: 유정성을 중심으로" 5 (5): 37-154, 2007

      9 이근희, "영-한 번역에서의 번역투 연구" 세종대 2005

      10 김정우, "영-한 번역과 시점의 이동" 한국통번역교육학회 7 (7): 117-138, 2009

      1 강수언, "한국어와 영어의 비교연구" 한신문화사 1989

      2 박여성, "텍스트언어학의 입장에서 고찰한 "번역투"(飜譯套)의 규명을 위한 연구 - 귄터 그라스의 "양철북"(Die Blechtrommel)과 한국어 번역본을 중심으로 -" 한국텍스트언어학회 14 : 243-293, 2003

      3 김광해, "조망-국어에 대한 일본어의 간섭" 5 (5): 3-26, 1995

      4 정 광, "일본어투 문장표현" 5 (5): 87-107, 1995

      5 이근희, "이근희의 번역 산책" 한국문화사 2005

      6 황찬호, "외국어식 구문" 14 : 46-58, 1988

      7 이재호, "영한 사전의 문제점. in : 『국어문화학교 교재』" 86-125, 2000

      8 조숙희, "영한 번역에 나타난 영어 복수 명사의 변환 연구: 유정성을 중심으로" 5 (5): 37-154, 2007

      9 이근희, "영-한 번역에서의 번역투 연구" 세종대 2005

      10 김정우, "영-한 번역과 시점의 이동" 한국통번역교육학회 7 (7): 117-138, 2009

      11 진실로, "언어사용역을 고려한 영한 수량표현 번역" 한국번역학회 10 (10): 171-198, 2009

      12 성백환, "심층적 순차번역의 방법과 의의" 한국번역학회 4 (4): 117-129, 2003

      13 곽은주, "숫자 수량 표현의 영한 번역 문제" 한국번역학회 11 (11): 7-31, 2010

      14 김만수, "수량 표현과 문화의 이해 —클라우제비츠의 전쟁론을 중심으로—" 한국번역학회 11 (11): 97-126, 2010

      15 임홍빈, "복수 표지 ‘들’과 사건성" 24 : 3-50, 2000

      16 오경순, "번역투의 유혹" 이학사 2010

      17 김정우, "번역투의 성격 규명을 위한 다차원적 접근:진단에서 처방까지" 한국번역학회 8 (8): 61-82, 2007

      18 류현주, "번역투와 번역자투" 한국번역학회 10 (10): 7-22, 2009

      19 이미경, "번역투 배제를 위한 교육수단으로서 시역의 유용성에 대한 연구" 5 (5): 163-180, 2007

      20 문 용, "번역과 번역 문화" 21 : 14-26, 2000

      21 임홍빈, "바른 국어생활과 문법" 한국방송대학교 출판부 2001

      22 복거일, "국제어 시대의 민족어" 문학과 지성사 1998

      23 송 민, "국어에 대한 일본어의 간섭" 14 : 25-34, 1988

      24 김정우, "국어 교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적 고찰" 배달말학회 (33) : 143-167, 2003

      25 김효중, "『번역학』. 대우학술총서 103" 민음사 1998

      26 Baker M., "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 1998

      27 Jacobson, R., "On Linguistic Aspects of Translation. in : On Translation" Harvard University Press 1959

      28 Bloomfield, L., "Language" Rinehart and Winston 1933

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼