In modern Chinese, “Hao” of “NP+hao-V” means “easy”, and “NP+hao-V” is used more frequently than “NP+rongyi-V”. “NP+hao-V” and “NP+rongyi-V” have many differences in the sentence meaning, syntactic component, the degree of ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A101721201
2015
-
700
KCI등재
학술저널
37-52(16쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
In modern Chinese, “Hao” of “NP+hao-V” means “easy”, and “NP+hao-V” is used more frequently than “NP+rongyi-V”. “NP+hao-V” and “NP+rongyi-V” have many differences in the sentence meaning, syntactic component, the degree of ...
In modern Chinese, “Hao” of “NP+hao-V” means “easy”, and “NP+hao-V” is used more frequently than “NP+rongyi-V”. “NP+hao-V” and “NP+rongyi-V” have many differences in the sentence meaning, syntactic component, the degree of construction. On the one hand, the construction degree of “NP+hao-V is very high but it has certain restrictions in“V . NP” choice. On the other hand, the construction degree of “NP+rongyi-V” is not high but it doesn’t have any restrictions to “V” or “V-NP”. There are many sentences that can``t be expressed with “NP+hao-V”, but could be used “NP+rongyi-V” instead, at the meantime the term “NP+rongyi-V” doesn``t express “it``s easy to do something”, which means “high possibility”, the meaning of the sentence is changed. The term “NP+hao-V” is mainly used in spoken English while “NP+rongyi-V” can be used both in spoken language and written language.
논문(論文) : ≪수호엽자(水滸葉子)≫의 인물 서사(敍事) 시탐(試探)
논문(論文) : 홍콩작가 류이창(劉以창)의 소설 ≪술꾼(酒徒)≫의 가치와 의의