RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      Contacts des langues et des cultures : les emprunts du core>en au franc*ais, examine>s a< partir du Dictionnaire core>en essentiel de H.-S. Lee

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T8441912

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 연구의 출발은 다음과 같은 주제하에 불어에서 한국어의 언어적 차용현상에 관해 분석하고, 한국에 끼친 프랑스 문화의 영향을 검토해 보는 것이었다.
      이 연구결과, 지리적 거리나 문화적 차이에도 불구하고 한국과 프랑스간의 관계는 주목할 만한 것은 아니라 할지라도 끊임없이 발전하고 있다는 것이다. 우리의 연구는 두나라간의 관계가 프랑스 카톨릭 신부들의 선교활동에 의해 시작된 19C 로 거슬러 올라간다는 것을 밝혔다.
      한국인들의 불어어휘차용의 주된 동기는 프랑스의 문화적 영향에 기인하는 것이었다. 두 나라의 관계 초기, 비록 프랑스 신부들에 의한 복음 전파 활동이 불어 보급에 직접 기여하지 못했다 할지라도, 프랑스어의 도입은 프랑스 문화를 동경한 결과였다. 왜냐하면, 가장 많은 비중을 차지하는 불어 단어들이 문학·철학에 관련된 것이었으며, 또한 예술이나 의상에 관한 것들이었기 때문이다. 일제 식민지 시대 동안, 한국인들은 한국어로 번역된 불문학 작품을 읽음으로써 자유 사상을 갈망하였다. 해방 직후 그리고 6.25전쟁 이후, 지식인들은 불문학 연구를 증가시켰는데, 그것은 A.Camus나 J.P.Sartre와 같은 프랑스 작가들의 문학 경향이 그 당시의 한국인들의 정서 상태에 부합되었기 때문이다.
      뚜렷하게 드러난 것은 아니지만, 한국인들의 불어 차용에 있어서 또다른 동기를 들자면, 그것은 장벽이 존재함에도 불구하고, 한·불 양국간의 경제 교류를 통해 한국내에 설립된 프랑스 기업 지부 사무실들의 점차적인 증가에 기인한다. 최근에는, 본 연구의 보충을 위해 선택했던 주간잡지 '주간조선'에서의 조사를 통해서도 알 수 있었던 것처럼, 불어 단어가 의류나 미용 상품에 관련된 분야에서 특히 많이 쓰이고 있다.
      이처럼, 다른 언어에서 외래어 차용은 순수 언어학자들이 주장하는 것처럼 자국어의 퇴보를 초래하는 것과는 반대로, 이 외래어를 받아들이는 언어를 발전시키는 아주 훌륭한 원천인 것이다. 물론, 외래어의 남용은 자국어에 대한 언어의식이 부족한 것으로, 또한 모국어의 발전에 장애가 되는 요소로 간주될 수 있다.
      번역하기

      이 연구의 출발은 다음과 같은 주제하에 불어에서 한국어의 언어적 차용현상에 관해 분석하고, 한국에 끼친 프랑스 문화의 영향을 검토해 보는 것이었다. 이 연구결과, 지리적 거리나 문...

      이 연구의 출발은 다음과 같은 주제하에 불어에서 한국어의 언어적 차용현상에 관해 분석하고, 한국에 끼친 프랑스 문화의 영향을 검토해 보는 것이었다.
      이 연구결과, 지리적 거리나 문화적 차이에도 불구하고 한국과 프랑스간의 관계는 주목할 만한 것은 아니라 할지라도 끊임없이 발전하고 있다는 것이다. 우리의 연구는 두나라간의 관계가 프랑스 카톨릭 신부들의 선교활동에 의해 시작된 19C 로 거슬러 올라간다는 것을 밝혔다.
      한국인들의 불어어휘차용의 주된 동기는 프랑스의 문화적 영향에 기인하는 것이었다. 두 나라의 관계 초기, 비록 프랑스 신부들에 의한 복음 전파 활동이 불어 보급에 직접 기여하지 못했다 할지라도, 프랑스어의 도입은 프랑스 문화를 동경한 결과였다. 왜냐하면, 가장 많은 비중을 차지하는 불어 단어들이 문학·철학에 관련된 것이었으며, 또한 예술이나 의상에 관한 것들이었기 때문이다. 일제 식민지 시대 동안, 한국인들은 한국어로 번역된 불문학 작품을 읽음으로써 자유 사상을 갈망하였다. 해방 직후 그리고 6.25전쟁 이후, 지식인들은 불문학 연구를 증가시켰는데, 그것은 A.Camus나 J.P.Sartre와 같은 프랑스 작가들의 문학 경향이 그 당시의 한국인들의 정서 상태에 부합되었기 때문이다.
      뚜렷하게 드러난 것은 아니지만, 한국인들의 불어 차용에 있어서 또다른 동기를 들자면, 그것은 장벽이 존재함에도 불구하고, 한·불 양국간의 경제 교류를 통해 한국내에 설립된 프랑스 기업 지부 사무실들의 점차적인 증가에 기인한다. 최근에는, 본 연구의 보충을 위해 선택했던 주간잡지 '주간조선'에서의 조사를 통해서도 알 수 있었던 것처럼, 불어 단어가 의류나 미용 상품에 관련된 분야에서 특히 많이 쓰이고 있다.
      이처럼, 다른 언어에서 외래어 차용은 순수 언어학자들이 주장하는 것처럼 자국어의 퇴보를 초래하는 것과는 반대로, 이 외래어를 받아들이는 언어를 발전시키는 아주 훌륭한 원천인 것이다. 물론, 외래어의 남용은 자국어에 대한 언어의식이 부족한 것으로, 또한 모국어의 발전에 장애가 되는 요소로 간주될 수 있다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼