RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      현대중국어 ‘很’과 ‘真’의 화용·인지적 특징 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3796054

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본고는 지금까지 중국어 교실 수업에서 자주 혼동을 일으키는 ‘很’과 ‘真’의용법을 비교하여, 왜 ‘很’은 관형어구조, 부사어구조, “是……的”문의 내부요소로 사용가능한데 ‘真’은 사용할 수 없는지에 대한 이유를 설명하기 위하여 화용적 관점에서 그 원인을 고찰하였다. 그 결과 신정보 “很A”는 “很A的N”,“很A地V”,“是……很A的”내부구조의 대비초점으로 사용될 수 있지만, 구정보 “真A”는 대비초점으로 사용될 수 없으므로 *今天是真好的天氣”,“*他們真高興地玩兒”,“*他是真聰明的”의 오류원인은 정보구조와 초점의 불일치현상 때문임을 밝혔다.
      또한 ‘真’은 “……極了”류와 ‘把’자문과 공기할 수 있고 ‘很’은 “……極了”류와 ‘把’자문과 공기할 수 없는 이유를 설명하기 위하여 인지적 관점에서 그 원인을 고찰하였다. 그 결과 주관성을 가지고 있는 ‘真’ 은 주관성을 지니고 있는 “……極了류”,‘把’자문과 공기할 수 있으나, 객관성을 가지고 있는 ‘很’은 ‘상충되는 감정이입 초점 금지’원칙에 위배되어 주관성을 지니는 “……極了류”,‘把’자문과 호응할 수 없으므로 “她真漂亮極了”,“他真把我氣死了"는 성립하지만, “*她很漂亮極了”,“*他很把我氣死了”는 오류임을 밝혔다.
      이상의 고찰을 통해 중국어는 초점자리에는 구정보가 올 수 없다는 것과, 한 문장 내에 객관성과 주관성이라는 두 가지 감정이입이 상충하면 담화문법에 위배된다는 결론을 내릴 수 있다.
      번역하기

      본고는 지금까지 중국어 교실 수업에서 자주 혼동을 일으키는 ‘很’과 ‘真’의용법을 비교하여, 왜 ‘很’은 관형어구조, 부사어구조, “是……的”문의 내부요소로 사용가능한데 ‘真...

      본고는 지금까지 중국어 교실 수업에서 자주 혼동을 일으키는 ‘很’과 ‘真’의용법을 비교하여, 왜 ‘很’은 관형어구조, 부사어구조, “是……的”문의 내부요소로 사용가능한데 ‘真’은 사용할 수 없는지에 대한 이유를 설명하기 위하여 화용적 관점에서 그 원인을 고찰하였다. 그 결과 신정보 “很A”는 “很A的N”,“很A地V”,“是……很A的”내부구조의 대비초점으로 사용될 수 있지만, 구정보 “真A”는 대비초점으로 사용될 수 없으므로 *今天是真好的天氣”,“*他們真高興地玩兒”,“*他是真聰明的”의 오류원인은 정보구조와 초점의 불일치현상 때문임을 밝혔다.
      또한 ‘真’은 “……極了”류와 ‘把’자문과 공기할 수 있고 ‘很’은 “……極了”류와 ‘把’자문과 공기할 수 없는 이유를 설명하기 위하여 인지적 관점에서 그 원인을 고찰하였다. 그 결과 주관성을 가지고 있는 ‘真’ 은 주관성을 지니고 있는 “……極了류”,‘把’자문과 공기할 수 있으나, 객관성을 가지고 있는 ‘很’은 ‘상충되는 감정이입 초점 금지’원칙에 위배되어 주관성을 지니는 “……極了류”,‘把’자문과 호응할 수 없으므로 “她真漂亮極了”,“他真把我氣死了"는 성립하지만, “*她很漂亮極了”,“*他很把我氣死了”는 오류임을 밝혔다.
      이상의 고찰을 통해 중국어는 초점자리에는 구정보가 올 수 없다는 것과, 한 문장 내에 객관성과 주관성이라는 두 가지 감정이입이 상충하면 담화문법에 위배된다는 결론을 내릴 수 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      本文主要探討了爲什麼‘很’可以在“的字形定語”、“……地V”、“是……的”句結構裏使用,爲什麼‘真’不可以?此外‘真’爲什麼可以跟“……極了”、“把字句”呼應,爲什麼‘很’不可?爲了考查這兩個問題的原因本文從語用方面和認知方面找出“很A”和“真A”的信息特征與‘很’和‘真’的認知特征。
      首先在語用方面拿“很A”和“真A”的語用特征分別制定爲‘新信息’和‘舊信息’,然後證明“很A的N”,“很A地V”,“是……很A的”結構的“很A”部分是對比焦點,對比焦點的位置應該以新信息相應。因此“真A的N”,“真A地V”,“是……真A的”都造成病句。其次在認知方面拿‘很’和‘真’的認知特征分別制定爲客觀性和主觀性。還有證明極性程度補語“……極了”類和‘“把字句”都具有主觀性。本文主張‘真’的主觀性和“……極了”類及“把字句”的主觀性在一個句子裏實現同樣的移情,因此“真漂亮極了”,“真把我氣死了”都成爲正文。不過‘很’的客觀性和“……極了”類及“把字句”的主觀性在一個句子裏相沖突,所以“很漂亮極了”,“很把握氣死了”都成爲病句。因爲這都是所移情沖突造成的結果。
      由此可見,現代漢語在語用上要求在一個話言利實現信息結構和焦點的一致,而且認知上要求在一個話言裏實現客觀性和主觀性移情的一致。
      번역하기

      本文主要探討了爲什麼‘很’可以在“的字形定語”、“……地V”、“是……的”句結構裏使用,爲什麼‘真’不可以?此外‘真’爲什麼可以跟“……極了”、“把字句”呼應,爲什麼...

      本文主要探討了爲什麼‘很’可以在“的字形定語”、“……地V”、“是……的”句結構裏使用,爲什麼‘真’不可以?此外‘真’爲什麼可以跟“……極了”、“把字句”呼應,爲什麼‘很’不可?爲了考查這兩個問題的原因本文從語用方面和認知方面找出“很A”和“真A”的信息特征與‘很’和‘真’的認知特征。
      首先在語用方面拿“很A”和“真A”的語用特征分別制定爲‘新信息’和‘舊信息’,然後證明“很A的N”,“很A地V”,“是……很A的”結構的“很A”部分是對比焦點,對比焦點的位置應該以新信息相應。因此“真A的N”,“真A地V”,“是……真A的”都造成病句。其次在認知方面拿‘很’和‘真’的認知特征分別制定爲客觀性和主觀性。還有證明極性程度補語“……極了”類和‘“把字句”都具有主觀性。本文主張‘真’的主觀性和“……極了”類及“把字句”的主觀性在一個句子裏實現同樣的移情,因此“真漂亮極了”,“真把我氣死了”都成爲正文。不過‘很’的客觀性和“……極了”類及“把字句”的主觀性在一個句子裏相沖突,所以“很漂亮極了”,“很把握氣死了”都成爲病句。因爲這都是所移情沖突造成的結果。
      由此可見,現代漢語在語用上要求在一個話言利實現信息結構和焦點的一致,而且認知上要求在一個話言裏實現客觀性和主觀性移情的一致。

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼