This study is a set of annotations and translations in a consecutive order on poem 27 to 29, from the 8th volume ‘Presented Poems(贈)’ of Libai(李白)’s ≪a collection of Litaibo(李太白)’s works≫. If translation comments of Li Bai’s ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106371150
2019
Korean
KCI등재
학술저널
159-176(18쪽)
0
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study is a set of annotations and translations in a consecutive order on poem 27 to 29, from the 8th volume ‘Presented Poems(贈)’ of Libai(李白)’s ≪a collection of Litaibo(李太白)’s works≫. If translation comments of Li Bai’s ...
This study is a set of annotations and translations in a consecutive order on poem 27 to 29, from the 8th volume ‘Presented Poems(贈)’ of Libai(李白)’s ≪a collection of Litaibo(李太白)’s works≫. If translation comments of Li Bai’s ‘Presented Poems(贈)’ have a progress, it will be one of most important material for research on Li Bai.
The first poem was given to his close friend Cui Chengfu(崔成甫). In the poem, Li Bai was thankful to Cui Chengfu for his warm welcomes several times, hoped that he would recommend him again, expecting to be called by the Emperor just like Sima Xiangru(司馬相如). The second poem expresses that Li Yong(李邕), even though he was young, should not be undervalued while LiBai likened himself to Giant Roc(大鵬). The third poem was written in praise of General Geshu Han(哥舒翰) by the poet. The first half of this poem describes General Geshu Han that is very close to his real appearance. In the last half, Wei Qing(衛青) and Bai Qi(白起), who are historical figures, were, however, talked down in an attempt to highly appreciate General Geshu Han. It is believed that Li Bai intended to gain recognition from General Geshu Han.
참고문헌 (Reference)
1 瞿蛻園⋅朱金城, "李白集校注" 上海古籍出版社 1980
2 詹福瑞, "李白詩全譯" 河北人民出版社 1997
3 安旗, "李白全集編年注釋" 巴蜀書社 1990
4 詹鍈, "李白全集校注彙釋集評" 百花文藝出版社 1996
5 宋敏求, "李太白文集" 巴蜀書社 1985
6 郁賢皓, "李太白全集校注" 鳳凰出版社 2017
7 王琦, "李太白全集" 中華書局 1977
8 이영주, "이태백 시집" 學古房 2015
9 韓嬰, "漢詩外傳集釋 권9" 中華書局 1980
10 郁賢皓, "李白大辭典" 廣西敎育出版社 1995
1 瞿蛻園⋅朱金城, "李白集校注" 上海古籍出版社 1980
2 詹福瑞, "李白詩全譯" 河北人民出版社 1997
3 安旗, "李白全集編年注釋" 巴蜀書社 1990
4 詹鍈, "李白全集校注彙釋集評" 百花文藝出版社 1996
5 宋敏求, "李太白文集" 巴蜀書社 1985
6 郁賢皓, "李太白全集校注" 鳳凰出版社 2017
7 王琦, "李太白全集" 中華書局 1977
8 이영주, "이태백 시집" 學古房 2015
9 韓嬰, "漢詩外傳集釋 권9" 中華書局 1980
10 郁賢皓, "李白大辭典" 廣西敎育出版社 1995
11 郁賢皓, "新譯李白詩全集" 三民書局 2011
12 郁賢皓, "新譯李白文集" 三民書局 2017
13 陳貽焮, "增訂注釋全唐詩" 文化藝術出版社 2001
14 蕭士贇, "分類補注李太白詩" 北京圖書館出版社 2003
15 彭定求, "全唐詩" 中華書局 1992
墨子思想에 나타난 합리적 이익 추구와 배려의 양립 가능성
‘X然’의 문법화와 어휘화 연구 — 변천 기제를 중심으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2022 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | ![]() |
2015-12-01 | 평가 | 등재후보로 하락 (기타) | ![]() |
2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2010-06-24 | 학술지명변경 | 외국어명 : 미등록 -> JOURNAL OF CHINESE STUDIES | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2008-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.31 | 0.31 | 0.31 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.3 | 0.28 | 0.684 | 0.05 |