RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영화번역에서의 텍스트 축소와 메시지 변화

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A76497348

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Film translation, or subtitling, is different in many respects from other more established forms of translation. First, it is from various signs such as images, sounds and texts to a single type of sign: texts. Second, it is subject to time and space limits on a sentence and scene basis and still it must render a readable and understandable text for its prospective audience. Third and finally, film translation is about our daily spoken language. This paper aims to study the relations between reduction in film translation and changes in message. Film translators are under a constant pressure to reduce their translation for enhancing readability for their audience. But reduction usually comes with a price: change in message. This paper focuses on three kinds of message change: the loss of information, change in types, and the loss of humor. First, the researcher tries to find out how often reduction happens in film translation by looking at sample texts from five Hollywood movies released within the last five years. And then word counts and sentence counts are compared between ST and TT to get reduction ratios. And finally the researcher looks at what kinds of message change happen when TTs are reduced.
      번역하기

      Film translation, or subtitling, is different in many respects from other more established forms of translation. First, it is from various signs such as images, sounds and texts to a single type of sign: texts. Second, it is subject to time and space ...

      Film translation, or subtitling, is different in many respects from other more established forms of translation. First, it is from various signs such as images, sounds and texts to a single type of sign: texts. Second, it is subject to time and space limits on a sentence and scene basis and still it must render a readable and understandable text for its prospective audience. Third and finally, film translation is about our daily spoken language. This paper aims to study the relations between reduction in film translation and changes in message. Film translators are under a constant pressure to reduce their translation for enhancing readability for their audience. But reduction usually comes with a price: change in message. This paper focuses on three kinds of message change: the loss of information, change in types, and the loss of humor. First, the researcher tries to find out how often reduction happens in film translation by looking at sample texts from five Hollywood movies released within the last five years. And then word counts and sentence counts are compared between ST and TT to get reduction ratios. And finally the researcher looks at what kinds of message change happen when TTs are reduced.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • abstract
      • I. 서론
      • 1. 연구방법 및 자료
      • II. 축소와 메시지 감소
      • 1. 축소
      • abstract
      • I. 서론
      • 1. 연구방법 및 자료
      • II. 축소와 메시지 감소
      • 1. 축소
      • III. 메시지의 왜곡
      • 1. 텍스트 유형
      • 2. 정보의 감소
      • 3. 해학적 효과21)의 감소
      • III. 연구결과
      • 1. 축소의 정도
      • 2. 메시지의 변화
      • IV. 결론
      • 참고 문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 장민호, "영화번역에서의 유머효과의 감소" 3 (3): 45-56, 2005

      2 장민호, "번역과 언어의 경제 영화번역을 중심으로" 6 (6): 97-125, 2004

      3 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역 전략" 8 (8): 3-29, 2006

      4 McLuhan,M, "Understanding media:The extensions of man" McGraw-Hll 1965

      5 Katan, D, "Translating cultures - An introduction for translators.interpreters and mediators" Manchester, U.K.: St Jerome Publishing 145-156, 1999

      6 Fong, G, "Subtitling and translation education. The 3rd International Conference on Translation and Interpretation Studies" 151-167, 2003

      7 Gottlieb, H, "Subtitling" 244-248, 1998

      8 Baker, M.(Ed), "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" London and New York: Routledge. 1998

      9 Callow, K, "Man and message - A guide to meaning-based text analysis" Maryland: University Press of America. 1998

      10 Munday, J, "Introducing translation studies: Theories and applications" New York: Routledge 2001

      1 장민호, "영화번역에서의 유머효과의 감소" 3 (3): 45-56, 2005

      2 장민호, "번역과 언어의 경제 영화번역을 중심으로" 6 (6): 97-125, 2004

      3 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역 전략" 8 (8): 3-29, 2006

      4 McLuhan,M, "Understanding media:The extensions of man" McGraw-Hll 1965

      5 Katan, D, "Translating cultures - An introduction for translators.interpreters and mediators" Manchester, U.K.: St Jerome Publishing 145-156, 1999

      6 Fong, G, "Subtitling and translation education. The 3rd International Conference on Translation and Interpretation Studies" 151-167, 2003

      7 Gottlieb, H, "Subtitling" 244-248, 1998

      8 Baker, M.(Ed), "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" London and New York: Routledge. 1998

      9 Callow, K, "Man and message - A guide to meaning-based text analysis" Maryland: University Press of America. 1998

      10 Munday, J, "Introducing translation studies: Theories and applications" New York: Routledge 2001

      11 Baker,M, "In Other Words - a coursebook on translation" Routledge 1992

      12 Severin, "Communication theories: Origins, methods, and uses in the mass media" New York: Longman. 1997

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼