RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      간투사 = Interjection : caractere et fonctionnement

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82512194

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      L'objectif de ce travail consiste à mener une étude sur l'interjection émotive et l'interjection onomatopéique dans la situation de l'énonciation. Le point de départ, c'est que ce type de mots, c'est-à-dire interjection, se définit comme ‘mot jeté entre’, ce qui fait souligner l'autonomie et l'indépendance syntaxique de l'interjection par rapport aux autres parties de la phrase. En partant de la définiton provisoire de l'interjection et de ses propriétés syntaxiques, nous réfléchissons en premier lieu à ce qui peut être considéré comme caractère de l'interjection. Cela nous mène vers la discussion sur la distinction entre l'interjection et l'onomatopée, la valeur d'exclamation et la situation de l'énonciation dans laquelle l'interjection est présentée comme telle. Dans ce cas, il est nécessaire, nous semble-t-il, de cerner le rôle du contexte dans la construction du sens de l'interjection. L'examen des exemples prouve que le locuteur réagit d'une part à l'événement qui précède, d'autre part à ce qui est dit par l'interlocuteur. L'interjection transmet un message sur l'état de chose du locuteur, plus précisément sur l'évenement qui a provoqué l'articulation de l'interjection. Nous dirons qu'il s'agit d'une relation indexicale ou causale où le locuteur transmet au travers l'interjection l'émotion éprouvée en question. En deuxième lieu, nous essayons de décrire les interjections onomatopéiques, par exemple Psst!, Hé!, Hum!, Peuh!. Dans la description de ces formes particulières, il est possible de dire que le choix que fait le locuteur en se servant d'une interjection onomatopéique et non d'une autre dépendra en fonction de la relation entre ce qu'il constate au moment de l'énonciation et ce qu'on pouvait penser qui serait. Selon nous, il y a deux types d'énoncé dans lesquels le locuteur présente l'interjection : <Interjection + Ø> et <Interjection + P>. Dans le type d'énoncé <Interjection + Ø>, l'interjection n'est pas destinée à apporter des informations à l'interlocuteur, mais à marquer le rapport entre le locuteur et la situation de l'énonciation. Dans le type d'énoncé <Interjection + P>, P renvoie à une glose qui justifie le sens de l'interjection, mais aussi à une information différente de l'interjection. Dans l'exemple du type <Peuh! + P>, P indique qu'il y a une discordance entre ce qui est dit et ce que pense réellement le locuteur.
      번역하기

      L'objectif de ce travail consiste à mener une étude sur l'interjection émotive et l'interjection onomatopéique dans la situation de l'énonciation. Le point de départ, c'est que ce type de mots, c'est-à-...

      L'objectif de ce travail consiste à mener une étude sur l'interjection émotive et l'interjection onomatopéique dans la situation de l'énonciation. Le point de départ, c'est que ce type de mots, c'est-à-dire interjection, se définit comme ‘mot jeté entre’, ce qui fait souligner l'autonomie et l'indépendance syntaxique de l'interjection par rapport aux autres parties de la phrase. En partant de la définiton provisoire de l'interjection et de ses propriétés syntaxiques, nous réfléchissons en premier lieu à ce qui peut être considéré comme caractère de l'interjection. Cela nous mène vers la discussion sur la distinction entre l'interjection et l'onomatopée, la valeur d'exclamation et la situation de l'énonciation dans laquelle l'interjection est présentée comme telle. Dans ce cas, il est nécessaire, nous semble-t-il, de cerner le rôle du contexte dans la construction du sens de l'interjection. L'examen des exemples prouve que le locuteur réagit d'une part à l'événement qui précède, d'autre part à ce qui est dit par l'interlocuteur. L'interjection transmet un message sur l'état de chose du locuteur, plus précisément sur l'évenement qui a provoqué l'articulation de l'interjection. Nous dirons qu'il s'agit d'une relation indexicale ou causale où le locuteur transmet au travers l'interjection l'émotion éprouvée en question. En deuxième lieu, nous essayons de décrire les interjections onomatopéiques, par exemple Psst!, Hé!, Hum!, Peuh!. Dans la description de ces formes particulières, il est possible de dire que le choix que fait le locuteur en se servant d'une interjection onomatopéique et non d'une autre dépendra en fonction de la relation entre ce qu'il constate au moment de l'énonciation et ce qu'on pouvait penser qui serait. Selon nous, il y a deux types d'énoncé dans lesquels le locuteur présente l'interjection : <Interjection + Ø> et <Interjection + P>. Dans le type d'énoncé <Interjection + Ø>, l'interjection n'est pas destinée à apporter des informations à l'interlocuteur, mais à marquer le rapport entre le locuteur et la situation de l'énonciation. Dans le type d'énoncé <Interjection + P>, P renvoie à une glose qui justifie le sens de l'interjection, mais aussi à une information différente de l'interjection. Dans l'exemple du type <Peuh! + P>, P indique qu'il y a une discordance entre ce qui est dit et ce que pense réellement le locuteur.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 특질
      • Ⅲ. 기능
      • Ⅳ. 결론
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 특질
      • Ⅲ. 기능
      • Ⅳ. 결론
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼