The paper examines how two English translations diverge in the translation of free direct speech in the Korean original short story, ‘Sampo Kanun Kil (the Road to Sampo)’. As a form of speech representation, free direct speech reports a character...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3787719
-
2017년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The paper examines how two English translations diverge in the translation of free direct speech in the Korean original short story, ‘Sampo Kanun Kil (the Road to Sampo)’. As a form of speech representation, free direct speech reports a character...
The paper examines how two English translations diverge in the translation of free direct speech in the Korean original short story, ‘Sampo Kanun Kil (the Road to Sampo)’. As a form of speech representation, free direct speech reports a character’s speech in his or her own words without a reporting clause which identifies the speaker and explains the manner of speech. Free direct speech is an critical feature of the Korean original, which contributes to the story’s realism. The two English translations diverged markedly in the degree to which the translator intervened in the original and changed free direct speech to other forms of representation. The study investigates these differences through quantitative analysis of the distribution of free and regular direct speech instances and the frequency of reporting verbs among the original and the two translations. This is followed by a discussion of the significance of the massive shifts observed in one of the two translations from a literary perspective.
본 연구에서는 한국어 단편소설 '삼포 가는 길'의 자유직접화법이 2 종의 영어번역에서 어떤 방식으로 번역되었는가를 비교 분석하였다. 자유직접화법은 서술자가 화자의 신분과 감정이나 ...
본 연구에서는 한국어 단편소설 '삼포 가는 길'의 자유직접화법이 2 종의 영어번역에서 어떤 방식으로 번역되었는가를 비교 분석하였다. 자유직접화법은 서술자가 화자의 신분과 감정이나 태도를 설명하는 전달절이 생략되어 등장인물의 말과 생각을 해당 등장인물의 말로 직접 표현하는 화법이다. 이와 같은 자유직접화법은 한국어 원문의 사실주의를 가장 잘 나타내는 문체적 특징이다. 번역문에서는 번역자가 원문에 개입하여 자유직접화법을 다른 화법으로 전환하는 경향이 나타났는데, 내용면에서 두 번역문 간에 큰 차이가 있었다.특히 두 번역문 간에는 자유직접화법과 직접화법의 구성비율 및 전달동사의 빈도와 유형에서 정량적으로 큰 차이가 나타났다. 이와 더불어 이와 같은 차이가 문학적 관첨에서 문체에 끼치는 영향을 심층분석하였다.