RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      ‘ 구글 번역 ’ 기반 텍스트 유형별 중한 기계번역오류 현황 분석 = Analysis of Errors in Google Chinese-Korean Machine Translation System

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105987483

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The purpose of this study is to induce the types of error shown in the performances of Google machine translation system with the three types of text such as idioms, conversations, and articles.
      85 idioms out of 100 idioms were not correctly translated. As a result of analyzing the error patterns concerning the 85 idioms, six types of errors such as omission of essential components, excessive analogy, misused vocabularies, marking of pronunciations, fail to embody event structures, and misused proper nouns were deduced.
      The dialogue had errors in 30 sentences out of 127 sentences. The causes of these errors such as omission of essential components, misused proper nouns, misused vocabularies, and unrecognized idiomatic expressions can be deduced.
      59 errors were extracted from the articles. These errors can be categorized into seven types: misused proper nouns, omission of essential components, misused vocabularies, abuse of cultural elements, fail to embody syntactic meanings, fail to embody logical structures, and failed to apply article types.
      번역하기

      The purpose of this study is to induce the types of error shown in the performances of Google machine translation system with the three types of text such as idioms, conversations, and articles. 85 idioms out of 100 idioms were not correctly translate...

      The purpose of this study is to induce the types of error shown in the performances of Google machine translation system with the three types of text such as idioms, conversations, and articles.
      85 idioms out of 100 idioms were not correctly translated. As a result of analyzing the error patterns concerning the 85 idioms, six types of errors such as omission of essential components, excessive analogy, misused vocabularies, marking of pronunciations, fail to embody event structures, and misused proper nouns were deduced.
      The dialogue had errors in 30 sentences out of 127 sentences. The causes of these errors such as omission of essential components, misused proper nouns, misused vocabularies, and unrecognized idiomatic expressions can be deduced.
      59 errors were extracted from the articles. These errors can be categorized into seven types: misused proper nouns, omission of essential components, misused vocabularies, abuse of cultural elements, fail to embody syntactic meanings, fail to embody logical structures, and failed to apply article types.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 기유미, "한중 기계번역 오류의 문형별 비교분석-네이버 파파고 번역기와 구글 번역기를 중심으로-" 중국연구소 74 : 3-32, 2018

      2 양재형, "중한번역에서 구묶음을 이용한 파싱 효율 개선" 한국정보과학회 31 (31): 1083-1091, 2004

      3 김운, "중한 대화체 자동번역을 위한 중국어 긴축문 처리" 39 : 300-302, 2012

      4 박재승, "중한 기계번역에서의 给자문 처리기제 연구" 한국중국어교육학회 (9) : 101-113, 2009

      5 배재석, "중한 기계 번역 시스템에서의 오류 분석" 한국중국언어학회 (18) : 341-369, 2004

      6 김보름, "중국어뱅크 베이시스국어(STEP 1)" 동양 북스 2017

      7 신경미, "중국어 자동 번역 시스템 현황과 시스템 구축을 위한 제안" 한중인문학회 (56) : 199-219, 2017

      8 강병규, "신경망 기계번역의 작동 원리와 번역의 정확률 - 중한 번역을 실례로" 한국중어중문학회 (73) : 253-295, 2018

      9 윤성희, "다중 엔진을 이용한 중-한 기계번역 시스템의 설계" 2004 (2004): 1-6, 2004

      10 "구글 번역"

      1 기유미, "한중 기계번역 오류의 문형별 비교분석-네이버 파파고 번역기와 구글 번역기를 중심으로-" 중국연구소 74 : 3-32, 2018

      2 양재형, "중한번역에서 구묶음을 이용한 파싱 효율 개선" 한국정보과학회 31 (31): 1083-1091, 2004

      3 김운, "중한 대화체 자동번역을 위한 중국어 긴축문 처리" 39 : 300-302, 2012

      4 박재승, "중한 기계번역에서의 给자문 처리기제 연구" 한국중국어교육학회 (9) : 101-113, 2009

      5 배재석, "중한 기계 번역 시스템에서의 오류 분석" 한국중국언어학회 (18) : 341-369, 2004

      6 김보름, "중국어뱅크 베이시스국어(STEP 1)" 동양 북스 2017

      7 신경미, "중국어 자동 번역 시스템 현황과 시스템 구축을 위한 제안" 한중인문학회 (56) : 199-219, 2017

      8 강병규, "신경망 기계번역의 작동 원리와 번역의 정확률 - 중한 번역을 실례로" 한국중어중문학회 (73) : 253-295, 2018

      9 윤성희, "다중 엔진을 이용한 중-한 기계번역 시스템의 설계" 2004 (2004): 1-6, 2004

      10 "구글 번역"

      11 "구글 번역"

      12 "韩国总统文在寅改组内阁 拟更换国防部长"

      13 "韩国央行决定维持基准利率不变"

      14 尹斌庸, "博古通今学汉语丛书-成语100" 华语教学出版社 1999

      15 송인성, "中韓 기계 번역을 위한 中國語 單語 自動 분리" 한국중국언어학회 14 : 69-92, 2002

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-02-15 학회명변경 영문명 : The Journal Of Chinese Language & Literature -> The Journal of Chinese Language & Literature KCI등재
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.4 0.4 0.37
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.35 0.32 0.72 0.04
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼