RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      셰익스피어의 한국수용(1) -1906년~1961년까지 = The Process of Shakespeare Acceptance in Korea (1) 1906~1961

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A101869027

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이 땅에 윌리엄 셰익스피어나 그의 작품이 20세기에야 수용의 역사가 시작되었다. 셰익스피어의 이름이 알려진 것은 불과 100년에 불과하다. 그것도 문인이나 극작가나 시인도 아니고 성인열전에 들어있는 위인처럼 소개되었다. 1910년대는 신문화 시대임에도 불구하고 극작가로서의 셰익스피어는 이 땅에 소개되지 않았고, 그의 희곡 중에서 한 작품이 온전하게 소개된 것은 1917년 〈 맥베스 〉라는 영화에 의해서였다. 그의 작품을 번역한다는 것은 엄두도 낼 수 없는 처지였다. 일반 대중들은 셰익스피어에 대해서 거의 몰랐기 때문에 그에 대한 연구나 작품소개의 필요성이 대두되지 않았고 또 신극 전반 자체가 취약한데다가 겨우 일본이 들여온 신파극이나 하던 시대이니 셰익스피어 극은 생각할 수도 없었다. 또 셰익스피어를 연구하거나 번역할만한 영문학도가 거의 없었다. 1920년대만 하더라도 셰익스피어를 소화해낼 만한 영문학 연구자는 한두 사람 정도밖에 없었다. 이 말은 곧 셰익스피어가 직접적이기보다는 일본이라는 경유지를 거쳐 간접적으로 이 땅에 소개되었다는 이야기가 된다. 그러나 셰익스피어와 작품이 그 대강이나마 소개되고 번역되는 것은 3ㆍ1 운동 이후, 즉 1920년대에 와서야 가능했다는 것이다. 3ㆍ1 민족운동은 우리나라 문화 진전에 중요한 획을 긋는 사건이다. 잠자는 민족에게 광범위하게 자각의 불길을 당긴 것이 3ㆍ1운동이었고, 그 이후 젊은이들이 일본과 구미유학길에 올랐으며 근대적 문예가 발전하여 자연히 셰익스피어가 중요한 극작가니까 부상하게 된 것이다. 특히 대학에서 영문학을 전공하거나 외국 연극 또는 외국문학을 공부한 신진 문사들이 등장하면서 셰익스피어에 대한 연구라든가 번역의 필요성을 절감한 것이다. 1920년대에도 미국영화가 셰익스피어 소개에 한몫을 하였다. 즉 1922년에 셰익스피어의 〈 로미오와 줄리엣 〉 등 두 편의 미국 영화가 영화상설관인 단성사에서 대중을 감동시킨 바 있다. 비록 변사의 우스꽝스런 해설의 영화였지만 청춘남녀의 비극적인 사랑은 관중을 감동시키고도 남음이 있었다. 영화가 이처럼 셰익스피어를 이 땅의 사람들에게 친근하게 만들었다는 것은 매우 흥미로운 일이다. 영화와 함께 셰익스피어가 대중과 친근하게 되는 데에는 찰스 램의 『셰익스피어의 이야기들』이 중요한 몫을 했다. 희곡 읽기에 익숙해 있지 못한 우리나라 대중에게 소설처럼 쉽게 풀어쓴 『셰익스피어의 이야기들』은 충분한 설득력을 지녔었다. 물론 램의 『셰익스피어의 이야기들』은 1920년대에 그치지 않고 1940년대 이후까지 위력을 발휘했는데, 이것도 셰익스피어에 대한 본격연구가 미진하디는 증좌일 수 있다. 셰익스피어가 제대로 소개되기 시작한 것은 1930년대 그러니까 극예술 연구회를 중심으로 본격 근대극 운동이 전개된 시기였다. 셰익스피어의 희곡이 부분적이긴 하지만 무대 위에 올려지기도 하고 또 연구 소개에 대한 야심을 품은 젊은이들도 이 시기에 나타났다. 그렇다고 셰익스피어의 희곡이 온전하게 공연된 것은 아니었다. 우리 근대극이 그만한 수준이었다는 것이다. 이 말은 곧 셰익스피어 작품이 본모습을 무대에 드러내는 데는 1945년 8ㆍ15 해방을 기다려야 했다는 이야기가 된다. 그것도 대학생들이 아마추어 연구 차원에서 셰익스피어 작품을 가감 없이 무대에 올린 것이다. 그러나 여기서 한 가지 간과할 수 없는 것이 유치진 등 대표적인 극작가들이 셰익스피어에 매료되어 내적으로 그의 영향을 깊숙이 받고 있었다는 점이라 하겠다. 여기서 내적이라는 용어를 쓴 것은 플롯이라든가 성격창조 등과 같은 구조적 내용의 활용과 같은 것을 의미하다. 그만큼 셰익스피어는 한국 근대 작가들에게 있어서 하나의 모델이 되었다. 우리나라 현대희곡사에 있어서 중요한 자리를 차지하는 상당수 작품들이 셰익스피어 작품들에서 플롯을 가져오거나 아니면 인물 모방을 한 경우인 것이다. 이상스러운 일은 셰익스피어가 연극공연을 목적으로 한 희곡작가인데 연극인이 아니라 문인으로 친숙해진 것이다. 이런 점이 영국이나 서유럽국과 크게 다른 점이다. 물론 우리나라에서 광대놀이 등 성행했으나 연극은 침체되고 생활화가 안 된 탓이어서 셰익스피어의 수용이 파행성이었다. 그러나 1950년 6ㆍ25 한국전쟁을 겪으며 상황이 달라지기 시작했다. 우선 신협 같은 우수한 극단이 생겨났으며 부산으로 피난 간 신협은 부산의 영문학자 한노단의 번역으로 이해랑의 연출과 그와 김동원의 배역으로 셰익스피어의 희곡이 우리나라에서 처음으로 성대하게 공연되었다. 몇몇 학자나 지식인, 대학교수들이 셰익스피어의 작품번역과 비평이나 논의를 시작한 것이다. 그리고 진정한 셰익스피어의 학자는 최 재서를 정점으로 하였으며 그 연구의 절정도 박사학위 논문으로 셰익스피어를 연구한 1961년이다. 이 학위 논문으로 보강되고 개정되어 2년 후 우리나라에서는 『셰익스피어 예술론』 그리고 미국에서는 1965년에 Sbakespeare`s Art as Order of Life라는 책자로 출판되었으며 셰익스피어의 작품세계를 질서의 개념으로 파악하였다. 이 저술로 셰익스피어 연구가 큰 성과를 거두었으니 셰익스피어가 이 땅에 소개된 지 50여년 만에 이루어진 것이다. 또 대학경영이 급속도로 발달하여 그 질적 향상은 서양문화에서 크게 위치를 차지하는 셰익스피어가 자연스럽게 그리고 깊이 있게 연구되고 공연됨으로써 한국인의 피부에 와 닿게 되었다. 대학 영문과에서는 셰익스피어가 필수과목이 되었고 셰익스피어는 당연히 교수나 학생의 주 연구 대상이 되었다. 극단들도 셰익스피어의 공연을 내실을 다지는 계기로 삼고 연극수준의 향상이라는 사명감을 가지며 공연하게 되었다.
      번역하기

      이 땅에 윌리엄 셰익스피어나 그의 작품이 20세기에야 수용의 역사가 시작되었다. 셰익스피어의 이름이 알려진 것은 불과 100년에 불과하다. 그것도 문인이나 극작가나 시인도 아니고 성인열...

      이 땅에 윌리엄 셰익스피어나 그의 작품이 20세기에야 수용의 역사가 시작되었다. 셰익스피어의 이름이 알려진 것은 불과 100년에 불과하다. 그것도 문인이나 극작가나 시인도 아니고 성인열전에 들어있는 위인처럼 소개되었다. 1910년대는 신문화 시대임에도 불구하고 극작가로서의 셰익스피어는 이 땅에 소개되지 않았고, 그의 희곡 중에서 한 작품이 온전하게 소개된 것은 1917년 〈 맥베스 〉라는 영화에 의해서였다. 그의 작품을 번역한다는 것은 엄두도 낼 수 없는 처지였다. 일반 대중들은 셰익스피어에 대해서 거의 몰랐기 때문에 그에 대한 연구나 작품소개의 필요성이 대두되지 않았고 또 신극 전반 자체가 취약한데다가 겨우 일본이 들여온 신파극이나 하던 시대이니 셰익스피어 극은 생각할 수도 없었다. 또 셰익스피어를 연구하거나 번역할만한 영문학도가 거의 없었다. 1920년대만 하더라도 셰익스피어를 소화해낼 만한 영문학 연구자는 한두 사람 정도밖에 없었다. 이 말은 곧 셰익스피어가 직접적이기보다는 일본이라는 경유지를 거쳐 간접적으로 이 땅에 소개되었다는 이야기가 된다. 그러나 셰익스피어와 작품이 그 대강이나마 소개되고 번역되는 것은 3ㆍ1 운동 이후, 즉 1920년대에 와서야 가능했다는 것이다. 3ㆍ1 민족운동은 우리나라 문화 진전에 중요한 획을 긋는 사건이다. 잠자는 민족에게 광범위하게 자각의 불길을 당긴 것이 3ㆍ1운동이었고, 그 이후 젊은이들이 일본과 구미유학길에 올랐으며 근대적 문예가 발전하여 자연히 셰익스피어가 중요한 극작가니까 부상하게 된 것이다. 특히 대학에서 영문학을 전공하거나 외국 연극 또는 외국문학을 공부한 신진 문사들이 등장하면서 셰익스피어에 대한 연구라든가 번역의 필요성을 절감한 것이다. 1920년대에도 미국영화가 셰익스피어 소개에 한몫을 하였다. 즉 1922년에 셰익스피어의 〈 로미오와 줄리엣 〉 등 두 편의 미국 영화가 영화상설관인 단성사에서 대중을 감동시킨 바 있다. 비록 변사의 우스꽝스런 해설의 영화였지만 청춘남녀의 비극적인 사랑은 관중을 감동시키고도 남음이 있었다. 영화가 이처럼 셰익스피어를 이 땅의 사람들에게 친근하게 만들었다는 것은 매우 흥미로운 일이다. 영화와 함께 셰익스피어가 대중과 친근하게 되는 데에는 찰스 램의 『셰익스피어의 이야기들』이 중요한 몫을 했다. 희곡 읽기에 익숙해 있지 못한 우리나라 대중에게 소설처럼 쉽게 풀어쓴 『셰익스피어의 이야기들』은 충분한 설득력을 지녔었다. 물론 램의 『셰익스피어의 이야기들』은 1920년대에 그치지 않고 1940년대 이후까지 위력을 발휘했는데, 이것도 셰익스피어에 대한 본격연구가 미진하디는 증좌일 수 있다. 셰익스피어가 제대로 소개되기 시작한 것은 1930년대 그러니까 극예술 연구회를 중심으로 본격 근대극 운동이 전개된 시기였다. 셰익스피어의 희곡이 부분적이긴 하지만 무대 위에 올려지기도 하고 또 연구 소개에 대한 야심을 품은 젊은이들도 이 시기에 나타났다. 그렇다고 셰익스피어의 희곡이 온전하게 공연된 것은 아니었다. 우리 근대극이 그만한 수준이었다는 것이다. 이 말은 곧 셰익스피어 작품이 본모습을 무대에 드러내는 데는 1945년 8ㆍ15 해방을 기다려야 했다는 이야기가 된다. 그것도 대학생들이 아마추어 연구 차원에서 셰익스피어 작품을 가감 없이 무대에 올린 것이다. 그러나 여기서 한 가지 간과할 수 없는 것이 유치진 등 대표적인 극작가들이 셰익스피어에 매료되어 내적으로 그의 영향을 깊숙이 받고 있었다는 점이라 하겠다. 여기서 내적이라는 용어를 쓴 것은 플롯이라든가 성격창조 등과 같은 구조적 내용의 활용과 같은 것을 의미하다. 그만큼 셰익스피어는 한국 근대 작가들에게 있어서 하나의 모델이 되었다. 우리나라 현대희곡사에 있어서 중요한 자리를 차지하는 상당수 작품들이 셰익스피어 작품들에서 플롯을 가져오거나 아니면 인물 모방을 한 경우인 것이다. 이상스러운 일은 셰익스피어가 연극공연을 목적으로 한 희곡작가인데 연극인이 아니라 문인으로 친숙해진 것이다. 이런 점이 영국이나 서유럽국과 크게 다른 점이다. 물론 우리나라에서 광대놀이 등 성행했으나 연극은 침체되고 생활화가 안 된 탓이어서 셰익스피어의 수용이 파행성이었다. 그러나 1950년 6ㆍ25 한국전쟁을 겪으며 상황이 달라지기 시작했다. 우선 신협 같은 우수한 극단이 생겨났으며 부산으로 피난 간 신협은 부산의 영문학자 한노단의 번역으로 이해랑의 연출과 그와 김동원의 배역으로 셰익스피어의 희곡이 우리나라에서 처음으로 성대하게 공연되었다. 몇몇 학자나 지식인, 대학교수들이 셰익스피어의 작품번역과 비평이나 논의를 시작한 것이다. 그리고 진정한 셰익스피어의 학자는 최 재서를 정점으로 하였으며 그 연구의 절정도 박사학위 논문으로 셰익스피어를 연구한 1961년이다. 이 학위 논문으로 보강되고 개정되어 2년 후 우리나라에서는 『셰익스피어 예술론』 그리고 미국에서는 1965년에 Sbakespeare`s Art as Order of Life라는 책자로 출판되었으며 셰익스피어의 작품세계를 질서의 개념으로 파악하였다. 이 저술로 셰익스피어 연구가 큰 성과를 거두었으니 셰익스피어가 이 땅에 소개된 지 50여년 만에 이루어진 것이다. 또 대학경영이 급속도로 발달하여 그 질적 향상은 서양문화에서 크게 위치를 차지하는 셰익스피어가 자연스럽게 그리고 깊이 있게 연구되고 공연됨으로써 한국인의 피부에 와 닿게 되었다. 대학 영문과에서는 셰익스피어가 필수과목이 되었고 셰익스피어는 당연히 교수나 학생의 주 연구 대상이 되었다. 극단들도 셰익스피어의 공연을 내실을 다지는 계기로 삼고 연극수준의 향상이라는 사명감을 가지며 공연하게 되었다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The process of accepting William Shakespeare and his works in Korea had not begun until the 20th century; it has been only 100 years since William Shakespeare made his presence known in this land. What is fascinating about the introduction of Shakespeare to the Korean public is that he was introduced not as a poet or playwright but as one of the most eminent figures in the history of mankind. Although Korea, by 1910, had already started to open itself bit by bit to the outside world, particularly to the Western world, and positioned itself toward the process of accepting the new trend from the West, playwright Shakespeare was not yet known to the Korean audience and introducing his plays in full was still unimaginable. In 1917, the film version of Macbeth was introduced to the Korean public for the first time and translating Shakespeare into Korean was unthinkable. To the general populace of Korea at that time, Shakespeare was absolutely remote and therefore there was neither need nor demand to study or introduce him and his works. Moreover, the newly introduced dramas from the Western world were utterly foreign to the ordinary Koreans and thus they were quite vulnerable. The new melodramas that had just been introduced to the Korean audience via Japanese were barely making their inroads in Korea, and staging Shakespeare in Korea was out of the question. In addition, Korea possessed no capable students of English who could translate Shakespeare into Korean. In the 1920s, the number of students who studied English and could fully understand Shakespeare was few. What it means is that Shakespeare was indirectly introduced to the Korean audience through Japan. It was in the 1920s, after the First-of-March Independence Movement, that Shakespeare and his works, even in a truncated and summary fashion, made their debut in Korea. The First-of-March Independence Movement is an all important event not only in the modern history of Korea but also in the progress of the modern Korean culture. The movement awakened the sense of self-awareness and self-determination dormant in the consciousness of Korean people, especially among young people of the time. Quite a few young people had gone on a quest of new kind of scholarship and went to either Japan or America or Europe to study, and in the process they naturally learned the importance Shakespeare holds in the Western literature. Particularly, as the number of students who studied English literature or various other Western dramas in college increased, the need to translate Shakespeare or study him in depth was also sharply felt. The force of American films in the 1920s shouldn`t be overlooked or underestimated in the introduction of Shakespeare in Korea. In 1922, the two American movies, Romeo and Juliet, one of the two, were played in Dan-sung-sa and greatly stirred the emotions of Korean people. The tragic love of two young people was touching enough to move the hearts and minds of Koreans even though the dialogues were unnaturally recited by a movie narrator. Interestingly, a movie, with a single punch, narrowed the distance between Shakespeare and the Korean audience. In addition to the force of movies, Charles Lamb`s Tales from Shakespeare also played an important role in familiarizing Shakespeare to the Korean public. To the Korean reading public who were not used to reading plays, the story-telling-like prose version of Charles Lamb`s Tales from Shakespeare was comfortable, and their plots were realistic and persuasive enough. The grip of Charles Lamb`s Tales from Shakespeare on the Korean reading public stayed strong until the 1940s and this in turn explains why the study of Shakespeare in Korea had nothing much to show for at that time. The study of Shakespeare in earnest began in the 1930s when the Theater Art Study Association was organized to study dramas and to lead the modern drama movement. During this period certain portions of the Shakespeare`s plays were staged and some ambitious young people selected Shakespeare as their main field of study. Still, the Shakespeare`s plays were not performed in full and what it means is that the Korean stage was not mature enough to handle Shakespeare yet. It was with the liberation of Korea from the Japanese occupation in 1945 that full staging of Shakespeare was attempted. The job of putting Shakespeare on stage in full was undertaken by the college students as a means of studying Shakespeare. One thing we had to remember at this point is that the impact Shakespeare had on the Korean playwrights such as Yoo Chi-jin. He was fascinated and deeply influenced by Shakespeare. Korean playwrights internalized Shakespeare in their works. Here "internalize" means that they have borrowed from Shakespeare the overall structure, plot line and the character-creation. To the modern Korean playwrights, Shakespeare was their standard to measure their works against. Many significant modern Korean dramas have borrowed either plots or characters from Shakespeare. Shakespeare is a playwright whose primary concern is on stage and yet he was first introduced as a literary in Korea, and that is what makes Korea unique and what distinguishes Korea from England or Western Europe as far as Shakespeare is concerned. When Shakespeare made his debut to the Korea public, dramas were something quite new and foreign that came from the outside world, even though Korea had some form of performing art such as masque drama or jester dances. Therefore, the introduction of Shakespeare in Korea was oblique. However, in the wake of the Korean War in 1950 things began to change rapidly. Earlier Korea saw the creation of a competent repertoire theater, Shin-hyup. During the war, Shin-hyup had to move its base to Pusan as the country moved its war time capital to Pusan and there they met a local scholar of English, Ban No-dan, who translated Shakespeare. In Pusan they staged the full-scale Shakespeare for the first time in Korea. The translation was by Han No-dan, and the play was directed by Lee Hae-rang, and played by Kim Dong-won. A number of scholars, intellectuals, and college professors began to translate, discuss, or review Shakespeare and his works. The front figure of the first generation Shakespeare scholarship in Korea is Choi Jae-suh. His doctoral dissertation in 1961 was On Shakespeare. Subsequently, he supplemented and revised his dissertation, and it was published both in Korea under the title The Art of Shakespeare(1963) and in Arnerica Shakespeare`s Art as Order of Life(1965). For Choi Jae-suh "order" is the core concept of the Shakespeare`s art. This work of Choi Jae-suh`s was a remarkable feat, which raised the standards of Shakespeare study in Korea. This feat has taken 50 years since Shakespeare was first introduced in Korea. As the Korean colleges and universities improve spectacularly in their management, administration and quality, Shakespeare has naturally emerged as a towering figure in the Western civilization. Now he is studied extensively and his plays are quite regularly performed in the universities by student actors. Koreans finally come to grip with the extent and depth of Shakespeare and his world. For English majors, Shakespeare is compulsory and quite a few students and lecturers choose Shakespeare as their main field of study. Repertoire theaters faithfully put Shakespeare on stage with mission when they feel the need to hone their deeper understanding of the theater art.
      번역하기

      The process of accepting William Shakespeare and his works in Korea had not begun until the 20th century; it has been only 100 years since William Shakespeare made his presence known in this land. What is fascinating about the introduction of Shakespe...

      The process of accepting William Shakespeare and his works in Korea had not begun until the 20th century; it has been only 100 years since William Shakespeare made his presence known in this land. What is fascinating about the introduction of Shakespeare to the Korean public is that he was introduced not as a poet or playwright but as one of the most eminent figures in the history of mankind. Although Korea, by 1910, had already started to open itself bit by bit to the outside world, particularly to the Western world, and positioned itself toward the process of accepting the new trend from the West, playwright Shakespeare was not yet known to the Korean audience and introducing his plays in full was still unimaginable. In 1917, the film version of Macbeth was introduced to the Korean public for the first time and translating Shakespeare into Korean was unthinkable. To the general populace of Korea at that time, Shakespeare was absolutely remote and therefore there was neither need nor demand to study or introduce him and his works. Moreover, the newly introduced dramas from the Western world were utterly foreign to the ordinary Koreans and thus they were quite vulnerable. The new melodramas that had just been introduced to the Korean audience via Japanese were barely making their inroads in Korea, and staging Shakespeare in Korea was out of the question. In addition, Korea possessed no capable students of English who could translate Shakespeare into Korean. In the 1920s, the number of students who studied English and could fully understand Shakespeare was few. What it means is that Shakespeare was indirectly introduced to the Korean audience through Japan. It was in the 1920s, after the First-of-March Independence Movement, that Shakespeare and his works, even in a truncated and summary fashion, made their debut in Korea. The First-of-March Independence Movement is an all important event not only in the modern history of Korea but also in the progress of the modern Korean culture. The movement awakened the sense of self-awareness and self-determination dormant in the consciousness of Korean people, especially among young people of the time. Quite a few young people had gone on a quest of new kind of scholarship and went to either Japan or America or Europe to study, and in the process they naturally learned the importance Shakespeare holds in the Western literature. Particularly, as the number of students who studied English literature or various other Western dramas in college increased, the need to translate Shakespeare or study him in depth was also sharply felt. The force of American films in the 1920s shouldn`t be overlooked or underestimated in the introduction of Shakespeare in Korea. In 1922, the two American movies, Romeo and Juliet, one of the two, were played in Dan-sung-sa and greatly stirred the emotions of Korean people. The tragic love of two young people was touching enough to move the hearts and minds of Koreans even though the dialogues were unnaturally recited by a movie narrator. Interestingly, a movie, with a single punch, narrowed the distance between Shakespeare and the Korean audience. In addition to the force of movies, Charles Lamb`s Tales from Shakespeare also played an important role in familiarizing Shakespeare to the Korean public. To the Korean reading public who were not used to reading plays, the story-telling-like prose version of Charles Lamb`s Tales from Shakespeare was comfortable, and their plots were realistic and persuasive enough. The grip of Charles Lamb`s Tales from Shakespeare on the Korean reading public stayed strong until the 1940s and this in turn explains why the study of Shakespeare in Korea had nothing much to show for at that time. The study of Shakespeare in earnest began in the 1930s when the Theater Art Study Association was organized to study dramas and to lead the modern drama movement. During this period certain portions of the Shakespeare`s plays were staged and some ambitious young people selected Shakespeare as their main field of study. Still, the Shakespeare`s plays were not performed in full and what it means is that the Korean stage was not mature enough to handle Shakespeare yet. It was with the liberation of Korea from the Japanese occupation in 1945 that full staging of Shakespeare was attempted. The job of putting Shakespeare on stage in full was undertaken by the college students as a means of studying Shakespeare. One thing we had to remember at this point is that the impact Shakespeare had on the Korean playwrights such as Yoo Chi-jin. He was fascinated and deeply influenced by Shakespeare. Korean playwrights internalized Shakespeare in their works. Here "internalize" means that they have borrowed from Shakespeare the overall structure, plot line and the character-creation. To the modern Korean playwrights, Shakespeare was their standard to measure their works against. Many significant modern Korean dramas have borrowed either plots or characters from Shakespeare. Shakespeare is a playwright whose primary concern is on stage and yet he was first introduced as a literary in Korea, and that is what makes Korea unique and what distinguishes Korea from England or Western Europe as far as Shakespeare is concerned. When Shakespeare made his debut to the Korea public, dramas were something quite new and foreign that came from the outside world, even though Korea had some form of performing art such as masque drama or jester dances. Therefore, the introduction of Shakespeare in Korea was oblique. However, in the wake of the Korean War in 1950 things began to change rapidly. Earlier Korea saw the creation of a competent repertoire theater, Shin-hyup. During the war, Shin-hyup had to move its base to Pusan as the country moved its war time capital to Pusan and there they met a local scholar of English, Ban No-dan, who translated Shakespeare. In Pusan they staged the full-scale Shakespeare for the first time in Korea. The translation was by Han No-dan, and the play was directed by Lee Hae-rang, and played by Kim Dong-won. A number of scholars, intellectuals, and college professors began to translate, discuss, or review Shakespeare and his works. The front figure of the first generation Shakespeare scholarship in Korea is Choi Jae-suh. His doctoral dissertation in 1961 was On Shakespeare. Subsequently, he supplemented and revised his dissertation, and it was published both in Korea under the title The Art of Shakespeare(1963) and in Arnerica Shakespeare`s Art as Order of Life(1965). For Choi Jae-suh "order" is the core concept of the Shakespeare`s art. This work of Choi Jae-suh`s was a remarkable feat, which raised the standards of Shakespeare study in Korea. This feat has taken 50 years since Shakespeare was first introduced in Korea. As the Korean colleges and universities improve spectacularly in their management, administration and quality, Shakespeare has naturally emerged as a towering figure in the Western civilization. Now he is studied extensively and his plays are quite regularly performed in the universities by student actors. Koreans finally come to grip with the extent and depth of Shakespeare and his world. For English majors, Shakespeare is compulsory and quite a few students and lecturers choose Shakespeare as their main field of study. Repertoire theaters faithfully put Shakespeare on stage with mission when they feel the need to hone their deeper understanding of the theater art.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼