RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국문학의 독일어 번역과 독일어권의 수용 경향 - 최근 10년의 사례를 중심으로(2015-2024) = Übersetzung koreanischer Literatur ins Deutsche und Rezeptionstendenzen im deutschsprachigen Raum am Beispiel der letzten zehn Jahre (2015-2024)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109736198

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      이글에서는2015년부터2024년까지최근10년간한국문학의독일어번역출판현황과독일어권의수용 양상을 살펴보았다. 조사 결과, 이기간에 총146종의 한국문학작품이 독일어로번역·출판된것으로확인되었다. 본연구는이를장르및시기, 작가, 번역가, 출판사를 중심으로 분석하였다. 또한, 독일어권에서 유의미한 반향을 불러일으킨 네 작품—조남주의 82년생 김지영, 김영하의 살인자의 기억법, 혜민 스님의 멈추면, 비로소 보이는 것들, 정보라의 저주토끼—을 선정하여 독일어권의 수용 경향을 살펴보았다. 이를 종합해서 볼 때, 한국문학의 독일어 번역은 그 어느 때보다 활발하게 이루어지고 있으며, 현지에서의 반응도 긍정적이고 적극적인 모습들이 증가하고 있음을 알 수 있었다. 특히, 젊은 작가들의 최신 작품이 빠르게 번역되는가 하면, 다양한 장르에서 독자의 취향을 반영한 작품들이소개되고 있다. 한국어에 능통한 원어민 번역가와 이중언어 사용자 번역가의 참여로 번역의질이향상된 점과 독일의주요대형출판사들이한국문학 출판에동참하는 모습도발견됐다.
      이 과정에서 한국문학번역원의 지원이 중요한 역할을 한 점도 언급하지 않을 수 없다. 그런데 이런 긍정적인 변화에도 불구하고, 한국문학의 독일어 번역 출판 규모는 여전히 다른 주요 언어권과 비교했을 때 상대적으로 저조한 수준이다. 앞으로 더욱 활발한 번역 출판과 적극적인 수용을 통해 한국과 독일어권 사이의 문학적, 문화적 교류가 확대되고, 양국 간 관계도 더욱 깊어지기를 기대해본다.
      번역하기

      이글에서는2015년부터2024년까지최근10년간한국문학의독일어번역출판현황과독일어권의수용 양상을 살펴보았다. 조사 결과, 이기간에 총146종의 한국문학작품이 독일어로번역·출판된것으로...

      이글에서는2015년부터2024년까지최근10년간한국문학의독일어번역출판현황과독일어권의수용 양상을 살펴보았다. 조사 결과, 이기간에 총146종의 한국문학작품이 독일어로번역·출판된것으로확인되었다. 본연구는이를장르및시기, 작가, 번역가, 출판사를 중심으로 분석하였다. 또한, 독일어권에서 유의미한 반향을 불러일으킨 네 작품—조남주의 82년생 김지영, 김영하의 살인자의 기억법, 혜민 스님의 멈추면, 비로소 보이는 것들, 정보라의 저주토끼—을 선정하여 독일어권의 수용 경향을 살펴보았다. 이를 종합해서 볼 때, 한국문학의 독일어 번역은 그 어느 때보다 활발하게 이루어지고 있으며, 현지에서의 반응도 긍정적이고 적극적인 모습들이 증가하고 있음을 알 수 있었다. 특히, 젊은 작가들의 최신 작품이 빠르게 번역되는가 하면, 다양한 장르에서 독자의 취향을 반영한 작품들이소개되고 있다. 한국어에 능통한 원어민 번역가와 이중언어 사용자 번역가의 참여로 번역의질이향상된 점과 독일의주요대형출판사들이한국문학 출판에동참하는 모습도발견됐다.
      이 과정에서 한국문학번역원의 지원이 중요한 역할을 한 점도 언급하지 않을 수 없다. 그런데 이런 긍정적인 변화에도 불구하고, 한국문학의 독일어 번역 출판 규모는 여전히 다른 주요 언어권과 비교했을 때 상대적으로 저조한 수준이다. 앞으로 더욱 활발한 번역 출판과 적극적인 수용을 통해 한국과 독일어권 사이의 문학적, 문화적 교류가 확대되고, 양국 간 관계도 더욱 깊어지기를 기대해본다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Dieser Artikel untersucht die Übersetzung und Veröffentlichung koreanischer Literatur ins Deutsche sowie deren Rezeption im deutschsprachigen Raum in den letzten zehn Jahren (2015-2024). Die Untersuchung ergab, dass in diesem Zeitraum insgesamt 146 ins Deutsche übersetzte koreanische literarische Werke veröffentlicht wurden. Die Studie analysiert diese Werke nach Genre, Autor, Übersetzer und Verlag. Darüber hinaus wurden vier Werke ausgewählt, die im deutschsprachigen Raum besondere Aufmerksamkeit erregt haben: Kim Jiyoung, geboren 1982 von Cho Nam-joo, Aufzeichnungen eines Serienmörders von Kim Young-ha, Die schönen Dinge siehst du nur, wenn du langsam gehst von Haemin Sunim und Der Fluch des Hasen von Bora Chung. Die Analyse zeigt, dass die Übersetzung koreanischer Literatur ins Deutsche reger denn je ist und dass die Reaktionen im deutschsprachigen Raum zunehmend positiv und engagiert ausfallen. Besonders auffällig ist, dass neuere Werke jüngerer Autoren kurz nach ihrem Erscheinen übersetzt werden und dass verschiedene Genres vertreten sind, um den Geschmack der Leserschaft zu treffen. Auch die Qualität der Übersetzungen hat sich verbessert, vor allem durch die Beteiligung von muttersprachlichen Koreanisten und zweisprachigen Übersetzern.
      Auch große deutsche Verlage beteiligen sich zunehmend an der Veröffentlichung koreanischer Literatur. Eine wichtige Rolle spielt dabei die Unterstützung durch das ‘Literature Translation Institute of Korea’. Trotz dieser positiven Entwicklungen ist der Umfang der ins Deutsche übersetzten koreanischen Literatur im Vergleich zu anderen großen Sprachräumen nach wie vor relativ gering. Es bleibt zu hoffen, dass durch verstärkte Übersetzungsaktivitäten und eine aktivere Rezeption der literarische und kulturelle Austausch zwischen Korea und dem deutschsprachigen Raum weiter intensiviert wird und die Beziehungen zwischen Korea und den deutschsprachigen Ländern noch enger werden.
      번역하기

      Dieser Artikel untersucht die Übersetzung und Veröffentlichung koreanischer Literatur ins Deutsche sowie deren Rezeption im deutschsprachigen Raum in den letzten zehn Jahren (2015-2024). Die Untersuchung ergab, dass in diesem Zeitraum insgesamt 146 ...

      Dieser Artikel untersucht die Übersetzung und Veröffentlichung koreanischer Literatur ins Deutsche sowie deren Rezeption im deutschsprachigen Raum in den letzten zehn Jahren (2015-2024). Die Untersuchung ergab, dass in diesem Zeitraum insgesamt 146 ins Deutsche übersetzte koreanische literarische Werke veröffentlicht wurden. Die Studie analysiert diese Werke nach Genre, Autor, Übersetzer und Verlag. Darüber hinaus wurden vier Werke ausgewählt, die im deutschsprachigen Raum besondere Aufmerksamkeit erregt haben: Kim Jiyoung, geboren 1982 von Cho Nam-joo, Aufzeichnungen eines Serienmörders von Kim Young-ha, Die schönen Dinge siehst du nur, wenn du langsam gehst von Haemin Sunim und Der Fluch des Hasen von Bora Chung. Die Analyse zeigt, dass die Übersetzung koreanischer Literatur ins Deutsche reger denn je ist und dass die Reaktionen im deutschsprachigen Raum zunehmend positiv und engagiert ausfallen. Besonders auffällig ist, dass neuere Werke jüngerer Autoren kurz nach ihrem Erscheinen übersetzt werden und dass verschiedene Genres vertreten sind, um den Geschmack der Leserschaft zu treffen. Auch die Qualität der Übersetzungen hat sich verbessert, vor allem durch die Beteiligung von muttersprachlichen Koreanisten und zweisprachigen Übersetzern.
      Auch große deutsche Verlage beteiligen sich zunehmend an der Veröffentlichung koreanischer Literatur. Eine wichtige Rolle spielt dabei die Unterstützung durch das ‘Literature Translation Institute of Korea’. Trotz dieser positiven Entwicklungen ist der Umfang der ins Deutsche übersetzten koreanischen Literatur im Vergleich zu anderen großen Sprachräumen nach wie vor relativ gering. Es bleibt zu hoffen, dass durch verstärkte Übersetzungsaktivitäten und eine aktivere Rezeption der literarische und kulturelle Austausch zwischen Korea und dem deutschsprachigen Raum weiter intensiviert wird und die Beziehungen zwischen Korea und den deutschsprachigen Ländern noch enger werden.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼