RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Informativität und Kohäsion von KI-Übersetzungen − Mit Fokus auf Textualität und Surprisal

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109736191

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Diese Studie analysiert Kohäsion und Informativität in Human- und KI-Übersetzungen nicht-literarischer Texte aus textlinguistischer Perspektive.
      Verglichen wurden Übersetzungen eines koreanischen Nachrichtentextes durch eine menschliche Übersetzerin bzw. einen Übersetzer sowie durch GPT-4o. Im Mittelpunkt der qualitativen Analyse standen die Kohäsionselemente Rekurrenz, Proformen und Ellipsen sowie Informativität. Ergänzend wurde der Surprisal-Wert als quantitativer Indikator herangezogen.
      Die Ergebnisse zeigen signifikante Unterschiede in der Übersetzungsstrategie: Menschliche Übersetzung setzte stärker auf ökonomische Informationsverarbeitung durch Ellipsen und Pronominalisierung, während die KI eine konsistentere und explizitere Struktur durch Rekurrenz und nominale Ergänzungen verfolgte.
      Diese Strategien spiegeln unterschiedliche Gewichtungen zwischen Kohäsion und Informationsstrukturierung wider. Während menschliche Übersetzungen Lesermotivation und Textfluss betonen, priorisiert die KI Klarheit und Stabilität.
      Die Erkenntnisse liefern praxisrelevante Implikationen für die Nutzung maschineller Übersetzungen sowie für den Bereich des Post-Editings.
      번역하기

      Diese Studie analysiert Kohäsion und Informativität in Human- und KI-Übersetzungen nicht-literarischer Texte aus textlinguistischer Perspektive. Verglichen wurden Übersetzungen eines koreanischen Nachrichtentextes durch eine menschliche Übersetze...

      Diese Studie analysiert Kohäsion und Informativität in Human- und KI-Übersetzungen nicht-literarischer Texte aus textlinguistischer Perspektive.
      Verglichen wurden Übersetzungen eines koreanischen Nachrichtentextes durch eine menschliche Übersetzerin bzw. einen Übersetzer sowie durch GPT-4o. Im Mittelpunkt der qualitativen Analyse standen die Kohäsionselemente Rekurrenz, Proformen und Ellipsen sowie Informativität. Ergänzend wurde der Surprisal-Wert als quantitativer Indikator herangezogen.
      Die Ergebnisse zeigen signifikante Unterschiede in der Übersetzungsstrategie: Menschliche Übersetzung setzte stärker auf ökonomische Informationsverarbeitung durch Ellipsen und Pronominalisierung, während die KI eine konsistentere und explizitere Struktur durch Rekurrenz und nominale Ergänzungen verfolgte.
      Diese Strategien spiegeln unterschiedliche Gewichtungen zwischen Kohäsion und Informationsstrukturierung wider. Während menschliche Übersetzungen Lesermotivation und Textfluss betonen, priorisiert die KI Klarheit und Stabilität.
      Die Erkenntnisse liefern praxisrelevante Implikationen für die Nutzung maschineller Übersetzungen sowie für den Bereich des Post-Editings.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼