RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국 비교문학의 현장

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=M5065

      • 저자
      • 발행사항

        慶山 : 大邱曉星가톨릭大學校出版部, 1996

      • 발행연도

        1996

      • 작성언어

        한국어

      • DDC

        810.9 판사항(18)

      • 자료형태

        일반단행본

      • 발행국(도시)

        경상북도

      • 서명/저자사항

        한국 비교문학의 현장 / 김효중 著.

      • 형태사항

        233 p. ; 23 cm.

      • 일반주기명

        참고문헌 : p. 227-233.

      • 소장기관
        • 계명대학교 동산도서관 소장기관정보
        • 공군사관학교 학술정보원 소장기관정보
        • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
        • 부산교육대학교 도서관 소장기관정보
        • 서강대학교 도서관 소장기관정보 Deep Link
        • 서울교육대학교 도서관 소장기관정보
        • 서울대학교 중앙도서관 소장기관정보 Deep Link
        • 성균관대학교 중앙학술정보관 소장기관정보 Deep Link
        • 세종대학교 도서관 소장기관정보
        • 숙명여자대학교 도서관 소장기관정보
        • 영남대학교 도서관 소장기관정보 Deep Link
        • 조선대학교 도서관 소장기관정보
        • 호서대학교 중앙도서관 소장기관정보
        • 호서대학교 중앙도서관(천안캠퍼스) 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 목차
      • 책머리에
      • 제Ⅰ부 비교문학론
      • 제1장 비교문학의 정의
      • 1·1. 비교문학의 용어 = 7
      • 목차
      • 책머리에
      • 제Ⅰ부 비교문학론
      • 제1장 비교문학의 정의
      • 1·1. 비교문학의 용어 = 7
      • 1·2. 프랑스학파와 미국학파의 비교문학 = 11
      • 1·3. 세계문학과 일반문학 = 13
      • 제2장 비교문학의 연구방법
      • 2·1. 비교문학자의 장비 = 17
      • 2·2. 비교문학의 연구분야 = 18
      • 2·3. 비교문학의 연구방법 = 22
      • 2·4. 영향의 개념과 연구방법 = 27
      • 제3장 비교문학과 諸영역과의 상호관계
      • 3·1. 문학과 문학 = 31
      • 3·2. 문학과 철학 = 31
      • 3·3. 문학과 정치·사회 = 32
      • 3·4. 문학과 회화 = 32
      • 3·5. 문학과 건축 = 33
      • 3·6. 문학과 음악 = 34
      • 제4장 비교문학의 실제 - 도남의 민족사관
      • 4·1. 문제의 제기 = 36
      • 4·2. 도남의 민족사관의 정립 = 38
      • 4·3. 도남의 민족사관의 현대적 의의 = 48
      • 제Ⅱ부 번역문학론
      • 제1장 문학작품의 번역방법
      • 1·1. 문학작품 번역의 필요성 = 51
      • 1·2, 문학작품 번역방법과 특수성 = 53
      • 1·3. 문학작품 번역의 가능성과 한계 = 56
      • 제2장 문학이론 번역의 실상과 과제
      • 2·1. 문학이론 번역의 이론 = 62
      • 2·2, 문학이론 번역의 성과와 문제점 = 67
      • 2·3. 문학이론 번역의 과제와 전망 = 74
      • 제3장 한국의 문학번역 이론
      • 3·1. 1920년대의 문학번역 이론 = 78
      • 3·2. 1930년대의 문학번역 이론 = 96
      • 3·3. 1920-1930년대의 문학번역 이론의 현대적 의의 = 125
      • 제4장 박용철의 번역시 및 번역시론
      • 4·1. 괴테의 시 = 128
      • 4·2. 릴케의 시 = 141
      • 4·3. E.A.하우스만의 시론 = 155
      • 제5장 정지용의 번역시
      • 5·1. 블레이크 시 = 168
      • 5·2. 휘트먼 시 = 187
      • 제6장 김억의 번역시론
      • 6·1. 문제의 제기 = 211
      • 6·2. 번역시론 검토 = 212
      • 6·3. 번역시론 비판 = 225
      • 참고문헌 = 227
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼