This study revisits George Steiner’s After Babel(1975) to evaluate translation in the age of artificial intelligence(AI). Using Steiner’s hermeneutic motion—trust, invasion, incorporation, and reciprocity—the research examines how understandin...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study revisits George Steiner’s After Babel(1975) to evaluate translation in the age of artificial intelligence(AI). Using Steiner’s hermeneutic motion—trust, invasion, incorporation, and reciprocity—the research examines how understandin...
This study revisits George Steiner’s After Babel(1975) to evaluate translation in the age of artificial intelligence(AI). Using Steiner’s hermeneutic motion—trust, invasion, incorporation, and reciprocity—the research examines how understanding is reshaped when translation is produced by AI systems. Paul Ricoeur’s linguistic hospitality and Antoine Berman’s ethics of alterity provide an ethical lens for assessing AI translation. Three passages from Floridi’s The Logic of Information(2019) were analyzed through a qualitative comparison of human, AI(DeepL and ChatGPT), and post-edited translations. Results show that AI can mimic the structural stages of hermeneutic motion but cannot realize reciprocity, which requires intentional and ethical engagement. Human translation maintains this reciprocity, and post-editing partially restores it. The study concludes that AI’s limitations stem from systemic constraints rather than linguistic factors. Translation in the AI era must therefore be redefined as an ethical practice of meaning restoration.
목차 (Table of Contents)
Challenges of light post-editing : Based on an English-to-Korean MTPE module
AI 시대 전문 번역 교육에 대한 한영 번역 전공 교수자와 학습자의 인식 비교
번역 너머에는 무엇이 있을까? : Hypertranslation, 超訳(ちょうやく), 초월번역
통역 교수자 교육 과정 설계를 위한 예비연구 : 통역 교수자 역량 인식 및 수요 조사를 중심으로