This study examines three emerging concepts—‘hypertraduction’, ‘超訳 (chouyaku)’, and ‘초월번역 (chowolbeonyeok)’—which collectively reflect the notion of “beyond translation” and remain absent from official lexicons. Positio...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study examines three emerging concepts—‘hypertraduction’, ‘超訳 (chouyaku)’, and ‘초월번역 (chowolbeonyeok)’—which collectively reflect the notion of “beyond translation” and remain absent from official lexicons. Positio...
This study examines three emerging concepts—‘hypertraduction’, ‘超訳 (chouyaku)’, and ‘초월번역 (chowolbeonyeok)’—which collectively reflect the notion of “beyond translation” and remain absent from official lexicons. Positioned within the context of a post-translation era, these neologisms challenge conventional definitions of translation and reveal a significant gap between academic conceptualizations of translation and its practical and popular interpretations. Through a comprehensive review of relevant literature, the research traces the origins and semantic dimensions of these terms and situates them in relation to similar concepts. Furthermore, the study explores the broader social, educational, and scholarly implications of these concepts, and proposes strategic approaches to address the dilemmas faced by translators in the age of AI.
목차 (Table of Contents)
Challenges of light post-editing : Based on an English-to-Korean MTPE module
AI 시대 전문 번역 교육에 대한 한영 번역 전공 교수자와 학습자의 인식 비교
통역 교수자 교육 과정 설계를 위한 예비연구 : 통역 교수자 역량 인식 및 수요 조사를 중심으로
인공지능 번역과 이해의 해석학 : 『바벨 이후』(1975)의 상호성과 윤리 재고