RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      外来語と日本語文の特徴 ー「ログイン、ログアウト、チェックイン、チェックアウト」を中心にー = Characteristics of Foreign Languages and Japanese Sentences - Focusing on “login, logout, check-in, check-out” -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108604197

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      In the history of vocabulary, vernacular Japanese has been endlessly created and destroyed, while Kanji, or Chinese characters originating from China and used in Japanese, have become part of the Japanese language as they went through shifts in meaning and function, although not as much as vernacular Japanese. Furthermore, Chinese characters are not considered to be derived from a foreign language, but rather part of genuine Japanese itself. The creation of vocabulary has been increasing in recent years in the form of more and more diverse languages. Originally, neologisms come and go in fads, but there are some loanwords that are long-lasting and can be registered in dictionaries. In particular, Western-rooted loanwords have a shorter history than kanji, and there are variations in how their original meanings are accepted and understood.
      In this article, I examine how these Western-rooted "loanwords" have been used in modern Japanese through various phonetic changes, and ultimately, whether they are still morphologically and syntactically functional in the classification of Japanese. In the course of the analysis, we combined the study of loanword nouns that are too new to be studied with the study of [イン・アウト](in, out), which is frequently used from the 1980s to the present in the BCCWJ's chronological search, as there is a risk that too recent vocabularies will be lost over time. The morphological and syntactic analysis of 「ログイン、ログアウト」(log-in, log-out) and 「 チェックイン、チェックアウト」(check-in, check-out), which are verbilized with foreign nouns or foreign words, revealed that the former is used with part-of-speech errors and the latter is used without proper application of voices including the first- and second-person voices. It is thought that the introduction and application of foreign words is a phenomenon that causes misuse in Japanese syntax. For follow-up projects, I suggest that we should analyze the effects of the use of these foreign words on Japanese sentences in detail and seek solutions for the future.
      번역하기

      In the history of vocabulary, vernacular Japanese has been endlessly created and destroyed, while Kanji, or Chinese characters originating from China and used in Japanese, have become part of the Japanese language as they went through shifts in meanin...

      In the history of vocabulary, vernacular Japanese has been endlessly created and destroyed, while Kanji, or Chinese characters originating from China and used in Japanese, have become part of the Japanese language as they went through shifts in meaning and function, although not as much as vernacular Japanese. Furthermore, Chinese characters are not considered to be derived from a foreign language, but rather part of genuine Japanese itself. The creation of vocabulary has been increasing in recent years in the form of more and more diverse languages. Originally, neologisms come and go in fads, but there are some loanwords that are long-lasting and can be registered in dictionaries. In particular, Western-rooted loanwords have a shorter history than kanji, and there are variations in how their original meanings are accepted and understood.
      In this article, I examine how these Western-rooted "loanwords" have been used in modern Japanese through various phonetic changes, and ultimately, whether they are still morphologically and syntactically functional in the classification of Japanese. In the course of the analysis, we combined the study of loanword nouns that are too new to be studied with the study of [イン・アウト](in, out), which is frequently used from the 1980s to the present in the BCCWJ's chronological search, as there is a risk that too recent vocabularies will be lost over time. The morphological and syntactic analysis of 「ログイン、ログアウト」(log-in, log-out) and 「 チェックイン、チェックアウト」(check-in, check-out), which are verbilized with foreign nouns or foreign words, revealed that the former is used with part-of-speech errors and the latter is used without proper application of voices including the first- and second-person voices. It is thought that the introduction and application of foreign words is a phenomenon that causes misuse in Japanese syntax. For follow-up projects, I suggest that we should analyze the effects of the use of these foreign words on Japanese sentences in detail and seek solutions for the future.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 由本陽子, "言語文化共同研究プロジェクト" Osaka University 89-98, 2015

      2 中森卓也, "漢語" 朝倉書店 2022

      3 肥爪周二, "外国語が変えた日本語" 明治書院 41 (41): 83-127, 2022

      4 岩男考哲, "名詞研究のこれまでとこれから" くろしお出版 22-23, 2021

      5 中森誉之, "デジタル世界の外国語" 開拓社 2022

      1 由本陽子, "言語文化共同研究プロジェクト" Osaka University 89-98, 2015

      2 中森卓也, "漢語" 朝倉書店 2022

      3 肥爪周二, "外国語が変えた日本語" 明治書院 41 (41): 83-127, 2022

      4 岩男考哲, "名詞研究のこれまでとこれから" くろしお出版 22-23, 2021

      5 中森誉之, "デジタル世界の外国語" 開拓社 2022

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼