2011년은 『셩경젼셔』(1911년)가 출판된 지 백 주년이 되는 뜻 깊은 해이다. 국외 선교사인 방거(房巨)의 주도로 영국성서공회, 미국성서공회가 합작하여 1911년부터 출판 보급된 『셩경젼셔...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99821968
2011
Korean
셩경젼셔 ; 셀프성경 ; 고소설 ; 배격 ; 독자 ; The Complete Bible in Korean(1911) ; Self Study Bible(1990) ; Korean Classica Novel ; Rejection ; Reader
KCI등재후보
학술저널
269-288(20쪽)
1
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
2011년은 『셩경젼셔』(1911년)가 출판된 지 백 주년이 되는 뜻 깊은 해이다. 국외 선교사인 방거(房巨)의 주도로 영국성서공회, 미국성서공회가 합작하여 1911년부터 출판 보급된 『셩경젼셔...
2011년은 『셩경젼셔』(1911년)가 출판된 지 백 주년이 되는 뜻 깊은 해이다.
국외 선교사인 방거(房巨)의 주도로 영국성서공회, 미국성서공회가 합작하여 1911년부터 출판 보급된 『셩경젼셔』는 이전 시기에 낱권으로 출판된 성서를 수합하고 보완하여 새롭게 번역하여 상 ? 하 2권으로 만든 것임을 알 수 있었다.
국문본 『셩경젼셔』 (1911년 판) 구약 상권에 명시된 목록이 상권과 하권 목록 순서에 맞지 않거나 본문 기술 방식에 다소 출입의 흠은 있으나, 『셩경젼셔』??구약 상과 하의 분책, 목록, 본문 장(章)과 절 구분, 인명(人名), 지명(地名), 음역(音譯) 등의 어휘 구별 등이 일관되게 편집된 것은 독자들을 배려한 것으로 보인다.
국문본 『셩경젼셔』(1911년)는 비록 국외 선교사들의 국내 선교 활동을 위한 차원에서 출판된 것이기는 하나, 그것은 우리 말과 글을 체계적으로 익힌 선교사들의 피와 땀의 결정체이자 당시 한국어 표기 양상을 구명할 수 있는 근거 자료가 된다.
조선 후기(18세기-19세기)에 들어 온 기독교의 전범(典範)인 성서나 고소설은 조선조 유학자들의 배격 대상이었음에도 불구하고 줄곧 지금까지도 사람들에게 독서의 대상으로 자리하고 있다. 고소설 독자는 점차 사라지고 있는데 반하여 성서 독자는 줄지 않고 있는데 참으로 놀라지 않을 수 없다.
앞으로 우리나라 활자본 고소설과 1911년 판 『셩경젼셔』가 비슷한 시기에 생성되었으니 두 텍스트의 문체를 대비하는 논의가 요구된다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
2011 is the momentous year that celebrates the centennial anniversary of The Complete Bible in Korean(1911). With the leadership of the missionary Dalziel A. Bunker, the British and Foreign Bible Society and the American Bible Society cooperated to pu...
2011 is the momentous year that celebrates the centennial anniversary of The Complete Bible in Korean(1911). With the leadership of the missionary Dalziel A. Bunker, the British and Foreign Bible Society and the American Bible Society cooperated to publish the Korean translation into two volumes which assembled and refined the previously translated pieces of the Bible in 1911.
The Complete Bible in Korean(1911) has a few minor faults. For instance, the list of the books in the first volume are different from the second. And the method of the text description has some problems. However, it seems that with careful regard to the readers, the version shows the editorial consistency in the proper division of each books, lists, the separation of chapter and verse, the names of the biblical characters and places, transliteration, and so on.
The Complete Bible in Korean(1911) was published in order for foreign missionaries to make effective their ministry in Korea. However, it was the definite fruit of their learning of Korean language and still remains as the primary material that we can utilize for our examination of the Korean notation at that time.
Although the Christian Bible, introduced in the later Chos?n Dynasty in the eighteenth and nineteenth centuries together with the old novels were the objects systematically rejected by the Confucian scholars of that time, they have been read till now. However, while the readers of the novels have been gradually diminished, astonishingly enough, the Bible is still charming many readers.
Last but not least, we need to have a comparative study of the literary styles of The Complete Bible in Korean(1911) with the typographic old novels that had similar origin.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 홍성남, "李遇駿(1801-1867)이 바라본 西學, in 임태수 교수 정년기념 논문집" 한들출판사 2007
2 이윤석, "홍길동전 연구-서지와 해석" 계명대출판부 1997
3 이상택, "한국 고전소설의 세계" 돌베개 2005
4 정용수, "청파 이륙 문학의 이해" 세종출판사 2005
5 민영진, "창세긔(1906/1911년)-서지 사항, 편집 특징, 번역 특징, 주석 선택을 중심으로" 4 (4): 2010
6 房巨, "셩경젼셔" 美國聖書公會 1911
7 셀프성경편찬위원회, "셀프성경" 아가페출판사 1990
8 정길남, "성서의 우리말 연구" 서광학술자료사 1994
9 "성경전서 개역 한글판(1956년)" 대한성서공회 1962
10 이상현, "근대 조선어․조선문학의 혼종적 기원-「조선인의 심의」(1947)에 내재된 세 줄기의 역사" 국제한국문학문화학회 (8) : 111-159, 2010
1 홍성남, "李遇駿(1801-1867)이 바라본 西學, in 임태수 교수 정년기념 논문집" 한들출판사 2007
2 이윤석, "홍길동전 연구-서지와 해석" 계명대출판부 1997
3 이상택, "한국 고전소설의 세계" 돌베개 2005
4 정용수, "청파 이륙 문학의 이해" 세종출판사 2005
5 민영진, "창세긔(1906/1911년)-서지 사항, 편집 특징, 번역 특징, 주석 선택을 중심으로" 4 (4): 2010
6 房巨, "셩경젼셔" 美國聖書公會 1911
7 셀프성경편찬위원회, "셀프성경" 아가페출판사 1990
8 정길남, "성서의 우리말 연구" 서광학술자료사 1994
9 "성경전서 개역 한글판(1956년)" 대한성서공회 1962
10 이상현, "근대 조선어․조선문학의 혼종적 기원-「조선인의 심의」(1947)에 내재된 세 줄기의 역사" 국제한국문학문화학회 (8) : 111-159, 2010
11 최운식, "개정판 한국 고소설 연구" 보고사 2004
12 吳侖鮮, "韓國 古小說 英譯의 樣相과 意義" 高麗大學校 2004
13 李基白, "改正版 韓國史新論" 一潮閣 1982
14 閔泳珍, "國譯聖書 硏究" 성광문화사 1984
15 申昌淳, "國語近代表記法의 展開" 태학사 2003
16 현실 문화, "古代小說 薔쟝花화紅홍蓮연傳젼" 현실문화 2007
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (기타) | |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.05 | 0.05 | 0.11 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.1 | 0.14 | 0.401 | 0 |