RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      자막 수정 활동이 학습자의 영어 독해 성취도에 미치는 영향 = The Effect of Subtitle Correction Activities on Learner’s English Reading Achievement

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108554185

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      목적 본 연구에서는 영어 독해 수업에서 학습자 참여 활동으로 자막 수정 활동을 제안하고 이것이 학습자들의 독해 성취도에 미치는영향을 고찰하고자 하였다.
      방법 이를 위하여 서울 소재 대학생 118명을 대상으로 영상을 활용한 독해 수업에서 자막 편집 프로그램을 활용하여 자막 수정 활동을 실시하였다. 학습자들의 성취도 평가를 위해 독해 성취도 1차와 2차 테스트를 실시하였고 자막 수정 활동에 대한 학습자들의 태도와 반응을 분석하기 위해 개방형 설문 조사를 실시하였다.
      결과 독해 성취도 테스트 결과 학습자들은 자막 수정 활동을 통해 독해 성취도에 긍정적인 영향을 받는 것으로 나타났다. 설문 조사결과 학습자들은 자막 수정 활동에 대한 만족도가 높은 것으로 나타났으며 그 이유로는 수업에 대한 흥미와 재미, 직접 참여 독려, 독해 학습 및 조별 활동의 활성화로 분석되었다.
      결론 교수자들은 자막 수정 활동을 통해 학습자들이 자막에 대한 완전한 의존성에서 벗어나 비판적으로 자막을 이해하고 시청할수 있도록 안내해야 할 것이다.
      번역하기

      목적 본 연구에서는 영어 독해 수업에서 학습자 참여 활동으로 자막 수정 활동을 제안하고 이것이 학습자들의 독해 성취도에 미치는영향을 고찰하고자 하였다. 방법 이를 위하여 서울 소재 ...

      목적 본 연구에서는 영어 독해 수업에서 학습자 참여 활동으로 자막 수정 활동을 제안하고 이것이 학습자들의 독해 성취도에 미치는영향을 고찰하고자 하였다.
      방법 이를 위하여 서울 소재 대학생 118명을 대상으로 영상을 활용한 독해 수업에서 자막 편집 프로그램을 활용하여 자막 수정 활동을 실시하였다. 학습자들의 성취도 평가를 위해 독해 성취도 1차와 2차 테스트를 실시하였고 자막 수정 활동에 대한 학습자들의 태도와 반응을 분석하기 위해 개방형 설문 조사를 실시하였다.
      결과 독해 성취도 테스트 결과 학습자들은 자막 수정 활동을 통해 독해 성취도에 긍정적인 영향을 받는 것으로 나타났다. 설문 조사결과 학습자들은 자막 수정 활동에 대한 만족도가 높은 것으로 나타났으며 그 이유로는 수업에 대한 흥미와 재미, 직접 참여 독려, 독해 학습 및 조별 활동의 활성화로 분석되었다.
      결론 교수자들은 자막 수정 활동을 통해 학습자들이 자막에 대한 완전한 의존성에서 벗어나 비판적으로 자막을 이해하고 시청할수 있도록 안내해야 할 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이태형, "한글 자막의 번역 형태에 따른 영어 청해와 통역교육" 한국통역번역학회 5 (5): 127-147, 2003

      2 박영, "품사 및 구문 파악 미숙으로 인한 자막 오역: 아카데미 수상(후보)작 및 기타 흥행작을 중심으로" 영상영어교육학회 14 (14): 59-78, 2013

      3 윤상돈, "자막의 종류에 대한 학습자의 선험 학습 경험이영어 읽기 및 듣기 능력에 미치는 영향: 뉴스룸 시즌 1 자막을 중심으로" 영상영어교육학회 19 (19): 65-82, 2018

      4 이태형, "영화의 캡션과 한글 자막이 영어 청해에 미치는 효과" 4 (4): 122-145, 2001

      5 윤상돈 ; 안덕규, "영화 자막 활용이 학습자의 어휘력 신장에 미치는 효과 연구: 알라딘, 인어 공주, 라이온 킹 자막을 중심으로" 영상영어교육학회 13 (13): 73-87, 2012

      6 김혜정, "애니메이션을 활용한 문화 교육 수업 방안 연구 - 문화 자각 활동을 중심으로 -" 한국문화융합학회 44 (44): 885-896, 2022

      7 유도형, "선출력(output-first) 활동 실행을 위한 영화자막의 실효성: 영화 유 어게인을 이용하여" 영상영어교육학회 14 (14): 119-136, 2013

      8 Ahangari, S., "The impact of films with and without subtitles on Iranian EFL learners’mastery of lexical phrases" 69 : 68-80, 2012

      9 박휴버트, "The Effect of Films with and without Subtitles on Vocabulary Acquisition Scores of Foreign Language Learners: Using a Korean Sit-com, Unhindered High-Kick" 영상영어교육학회 13 (13): 17-31, 2012

      10 Wang, Y., "Tentative model of integrating authentic captioned video to facilitate ESL learning" 4 (4): 1-13, 2007

      1 이태형, "한글 자막의 번역 형태에 따른 영어 청해와 통역교육" 한국통역번역학회 5 (5): 127-147, 2003

      2 박영, "품사 및 구문 파악 미숙으로 인한 자막 오역: 아카데미 수상(후보)작 및 기타 흥행작을 중심으로" 영상영어교육학회 14 (14): 59-78, 2013

      3 윤상돈, "자막의 종류에 대한 학습자의 선험 학습 경험이영어 읽기 및 듣기 능력에 미치는 영향: 뉴스룸 시즌 1 자막을 중심으로" 영상영어교육학회 19 (19): 65-82, 2018

      4 이태형, "영화의 캡션과 한글 자막이 영어 청해에 미치는 효과" 4 (4): 122-145, 2001

      5 윤상돈 ; 안덕규, "영화 자막 활용이 학습자의 어휘력 신장에 미치는 효과 연구: 알라딘, 인어 공주, 라이온 킹 자막을 중심으로" 영상영어교육학회 13 (13): 73-87, 2012

      6 김혜정, "애니메이션을 활용한 문화 교육 수업 방안 연구 - 문화 자각 활동을 중심으로 -" 한국문화융합학회 44 (44): 885-896, 2022

      7 유도형, "선출력(output-first) 활동 실행을 위한 영화자막의 실효성: 영화 유 어게인을 이용하여" 영상영어교육학회 14 (14): 119-136, 2013

      8 Ahangari, S., "The impact of films with and without subtitles on Iranian EFL learners’mastery of lexical phrases" 69 : 68-80, 2012

      9 박휴버트, "The Effect of Films with and without Subtitles on Vocabulary Acquisition Scores of Foreign Language Learners: Using a Korean Sit-com, Unhindered High-Kick" 영상영어교육학회 13 (13): 17-31, 2012

      10 Wang, Y., "Tentative model of integrating authentic captioned video to facilitate ESL learning" 4 (4): 1-13, 2007

      11 Ke, F., "Subtitle translation on Titanic with communicative translation theory" 12 (12): 556-567, 2022

      12 Linebarger, D. L., "Learning to read from television : The effects of using captions and narration" 93 (93): 288-298, 2001

      13 Mitterer, H., "Foreign subtitles help but native-language subtitles harm foreign speech perception" 4 (4): e7785-, 2009

      14 Yüksel, D., "Effects of watching captioned movie clip on vocabulary development" 8 (8): 48-54, 2009

      15 Danan, M., "Captioning and subtitling : Undervalued language learning strategies" 49 (49): 67-77, 2004

      16 Caimi, A., "Audiovisual translation and language learning : The promotion of intralingual subtitles" 6 : 85-97, 2006

      17 Hu, A. A., "A study on the translation of discourse marker"Well"in Friends under the perspective of adaption theory" 7 (7): 1-8, 2020

      18 라이언 강, "30장면으로 끝내는 스크린 영어회화 겨울왕국 II" 길벗 이지톡 2020

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼