이 논문은 보들레르 시가 언어적 기호 체계를 사용한, 말로 그린 그림이라는 것을 분석한 연구이다. 본 연구는유명하지만, 이해가 쉽지 않은, 악의 꽃 의 마지막 「우울」을 선택하여...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A108013921
2022
-
보들레르 ; 죽음 ; 회화적 글쓰기 ; 우울 ; 번역. ; Baudelaire ; death ; pictorial writing ; Spleen ; translation
300
KCI등재
학술저널
57-71(15쪽)
0
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
이 논문은 보들레르 시가 언어적 기호 체계를 사용한, 말로 그린 그림이라는 것을 분석한 연구이다. 본 연구는유명하지만, 이해가 쉽지 않은, 악의 꽃 의 마지막 「우울」을 선택하여...
이 논문은 보들레르 시가 언어적 기호 체계를 사용한, 말로 그린 그림이라는 것을 분석한 연구이다. 본 연구는유명하지만, 이해가 쉽지 않은, 악의 꽃 의 마지막 「우울」을 선택하여, 이 시의 4가지 한국어 번역에 기초한 언어적 분석을 통해 시가 그리는 언어적 그림을 읽어내고자 했다. 방법론적으로 본고는 먼저 언어적 분석의 차원에서몇몇 번역의 문제를 검토하였고, 이를 통해 이 시가 그리는 언어적 그림, 즉 은유, 비유, 알레고리의 이미지를 살펴보았다. 번역이라는 언어적 분석을 통해, 본고는 단어들이 언어적 그림이라는 비유적 문맥에서 새롭게 생성하는 정확한 의미를 밝히고자 노력하였다. 가령 “지하 독방 감옥”(5행), “소리 없는 한 무리 비열한 거미 떼”(11행)의 번역상의 문제가 대표적인 예라 할 수 있다. 언어적 분석의 작업에 이어지는 작업으로 본 연구는 「우울」의 회화적글쓰기를 분석하였다. 이를 통해 「우울」은 단어들로 재현된 초현실주의 그림이며, 이 시의 풍경이 하늘에서 땅으로, 땅에서 지하의 고립된 공간에 이르기까지, 그리하여 시인 자신인 사형수의 뇌 속에 스며들어, 숙인 머리에 꽂힌 마지막 검은 깃발과 더불어 자신의 장례식 장면을 그린 그림임을 알 수 있었다. 본 연구에 이어지는 작업은 보들레르의 ut pictura poesis와 초현실주의 그림을 악의 꽃 전체로 확대하여 심화시키는 것이라 할 수 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study aims to reveal that Baudelaire’s poetry is understood as a painting written by the language system. It chose a well-known but difficult to understand poem, the last poem of Spleen in Fleurs du mal, to read the verbal painting according to...
This study aims to reveal that Baudelaire’s poetry is understood as a painting written by the language system. It chose a well-known but difficult to understand poem, the last poem of Spleen in Fleurs du mal, to read the verbal painting according to the language analysis based on the interpretations of translation for which it compared the four Korean translations of Spleen. It first methodologically deepened the examinations of certain interpretive difficulties between the four translations at the level of language analysis to read a verbal painting, through its metaphors, its comparisons, its allegories. In this language analysis of translation this study tries to shed light on the exact meanings in their metaphorical context of a verbal painting ; for example, some interpretative problems, “cachots”(line 5), “un peuple muet d’infâmes arraignées”(line 11). Then it continues the analysis of the pictorial writing of Spleen. It allows us to understand that Spleen is a surrealist painting represented by words and that this poem paints some landscapes from heaven to earth, from earth to isolated underground space, to enter the brain of the condemned man, poet himself, and attend his own funeral with the last image of the black flag on his tilted skull. And, subsequent studies still have to extend and deepen this study, ut pictura poesis and the surrealist paintings of Baudelaire in all the Fleurs du mal.
목차 (Table of Contents)
언택트 시대 온라인 비대면 교양 영어 수업과 학습자 반응에 관한 연구 : 교양 영어 독해 수업을 중심으로
팬데믹 사회의 감정구조와 미학적 대응 양상 : 2020년에 출판된 팬데믹 소설 앤솔로지를 중심으로
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2026 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2022-03-24 | 학술지명변경 | 한글명 : 문화와 융합 -> 문화와융합 | |
2022-03-16 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Society of Culture and Convergence -> The Society of Korean Culture and Convergence | |
2020-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2017-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | |
2014-03-04 | 학회명변경 | 한글명 : 문학과언어학회 -> 한국문화융합학회영문명 : Munhak Kwa Eoneo Hakhoi -> The Korean Society of Culture and Convergence |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0 | 0 | 0 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0 | 0 | 0 | 0.13 |