RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Machine Translation versus Human Translation: The Case of English-to-Chinese Translation of Relative Clauses

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105121615

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Zhuqing Wang and Seung-Ah Lee. 2018. Machine Translation versus Human Translation: The Case of English-to-Chinese Translation of Relative Clauses. Language and Information 22.1, 175-201. This paper compares translations done by professional human translators (as manifested in the Babel English-Chinese Parallel Corpus) and machine translation sproduced by Google Translate (with English as the source language and Simplified Chinese as the target language). Capitalizing on the branching direction of these two languages, we investigated translation strategies of restrictive relative clauses by focusing on which-relatives. The specific objectives of the study were to (a) extract relevant data from a parallel corpus; (b) assess machine translation quality; and (c) highlight the similarities and dissimilarities between corpus outputs and machine translation outputs. Of the 147 test materials, 115 Google Translate outputs (78.2%) were rated as ‘successful’ or ‘acceptable’. No significant differences were found between the degree of success in machine translations and linguistic factors (e.g., the active or passive voice in relativeclauses). This finding confirms that linguistic knowledge is not required when using statistical machine translation (SMT) such as Google Translate. Another noteworthy finding was that Google Translate did not use the least frequently occurring translation strategy in the parallel corpus. This is not surprising given that SMT systems greatly rely on parallel corpora for training statistical translation models.
      번역하기

      Zhuqing Wang and Seung-Ah Lee. 2018. Machine Translation versus Human Translation: The Case of English-to-Chinese Translation of Relative Clauses. Language and Information 22.1, 175-201. This paper compares translations done by professional human tran...

      Zhuqing Wang and Seung-Ah Lee. 2018. Machine Translation versus Human Translation: The Case of English-to-Chinese Translation of Relative Clauses. Language and Information 22.1, 175-201. This paper compares translations done by professional human translators (as manifested in the Babel English-Chinese Parallel Corpus) and machine translation sproduced by Google Translate (with English as the source language and Simplified Chinese as the target language). Capitalizing on the branching direction of these two languages, we investigated translation strategies of restrictive relative clauses by focusing on which-relatives. The specific objectives of the study were to (a) extract relevant data from a parallel corpus; (b) assess machine translation quality; and (c) highlight the similarities and dissimilarities between corpus outputs and machine translation outputs. Of the 147 test materials, 115 Google Translate outputs (78.2%) were rated as ‘successful’ or ‘acceptable’. No significant differences were found between the degree of success in machine translations and linguistic factors (e.g., the active or passive voice in relativeclauses). This finding confirms that linguistic knowledge is not required when using statistical machine translation (SMT) such as Google Translate. Another noteworthy finding was that Google Translate did not use the least frequently occurring translation strategy in the parallel corpus. This is not surprising given that SMT systems greatly rely on parallel corpora for training statistical translation models.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 조수연, "타동성 교체 구문을 활용한 구글 번역기의 영한 번역 평가" 언어연구소 (61) : 111-140, 2013

      2 전종섭, "웹기반 영한 번역을 위한 중간 언어의 효율성 연구" 통번역연구소 17 (17): 201-229, 2013

      3 박영란, "영한번역에서의 시제의 등가성과 기계번역과의 비교: 영어 현재진행형을 중심으로" 한국통번역교육학회 15 (15): 165-194, 2017

      4 최인철, "명사구 접근성 위계와 영어 관계절 습득의 관련성 연구" 현대문법학회 (57) : 267-292, 2009

      5 마승혜, "기계화되기 어려운 인간 능력과 문학번역 능력 비교․고찰 및 논의" 통번역연구소 21 (21): 55-77, 2017

      6 Hampshire, Stephen, "Translation and the Internet: Evaluating the Quality of Free Online Machine Translators" 17 : 197-209, 2010

      7 Jiang, Yiping, "Translation Strategies of Restrictive Relative Clauses Introduced by “Preposition + Relativizer”" 6 : 16-20, 1987

      8 Cowan, Ron, "The Teacher’s Grammar of English" Cambridge University Press 2008

      9 Lust, Barbara, "The Structure of Coordination in First Language Acquisition of Mandarin Chinese: Evidence for a Universal" 17 (17): 49-83, 1984

      10 Ting, Jen, "The Nature of the Particle SUO in Mandarin Chinese" 12 (12): 121-139, 2003

      1 조수연, "타동성 교체 구문을 활용한 구글 번역기의 영한 번역 평가" 언어연구소 (61) : 111-140, 2013

      2 전종섭, "웹기반 영한 번역을 위한 중간 언어의 효율성 연구" 통번역연구소 17 (17): 201-229, 2013

      3 박영란, "영한번역에서의 시제의 등가성과 기계번역과의 비교: 영어 현재진행형을 중심으로" 한국통번역교육학회 15 (15): 165-194, 2017

      4 최인철, "명사구 접근성 위계와 영어 관계절 습득의 관련성 연구" 현대문법학회 (57) : 267-292, 2009

      5 마승혜, "기계화되기 어려운 인간 능력과 문학번역 능력 비교․고찰 및 논의" 통번역연구소 21 (21): 55-77, 2017

      6 Hampshire, Stephen, "Translation and the Internet: Evaluating the Quality of Free Online Machine Translators" 17 : 197-209, 2010

      7 Jiang, Yiping, "Translation Strategies of Restrictive Relative Clauses Introduced by “Preposition + Relativizer”" 6 : 16-20, 1987

      8 Cowan, Ron, "The Teacher’s Grammar of English" Cambridge University Press 2008

      9 Lust, Barbara, "The Structure of Coordination in First Language Acquisition of Mandarin Chinese: Evidence for a Universal" 17 (17): 49-83, 1984

      10 Ting, Jen, "The Nature of the Particle SUO in Mandarin Chinese" 12 (12): 121-139, 2003

      11 Johnson, "The Economist’s Language Blog"

      12 Huddleston, Rodney, "The Cambridge Grammar of the English Language" Cambridge University Press 2002

      13 "The Babel English-Chinese Parallel Corpus"

      14 Hearne, Mary, "Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators" 5 (5): 205-226, 2011

      15 Callison-Burch, Chris, "Re-evaluating the Role of BLEU in Machine Translation Research" The European Chapter of the Association for Computational Linguistics 249-256, 2006

      16 Fiederer, Rebecca, "Quality and Machine Translation: A Realistic Objective?" 11 : 52-74, 2009

      17 Yule, George, "Oxford Practice Grammar" Oxford University Press 2006

      18 Farrús, "Overcoming Statistical Machine Translation Limitations : Error Analysis and Proposed Solutions for the Catalan-Spanish Language Pair" 45 (45): 181-208, 2011

      19 Yin, Baoshu, "On the Translation Strategy of English Relative Clauses" 1 : 12-19, 1963

      20 Oraki, Abouzar, "On the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives" 1 (1): 62-73, 2015

      21 Chen, Qimin, "On Translating English Attributive Clauses into Chinese" 4 (4): 35-40, 2010

      22 Keenan, Edward L., "Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar" 8 (8): 63-99, 1977

      23 Li, Charles N., "Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar" University of California Press 1981

      24 Biber, Douglas, "Longman Grammar of Spoken and Written English" Longman 1999

      25 Vendler, Zeno, "Linguistics in Philosophy" Cornell University Press 1967

      26 Haspelmath, Martin, "Language Typology and Syntactic Description. Volume II: Complex Constructions" Cambridge University Press 2007

      27 Hwang, Young-Sook, "Introducing the Basis of Statistical Machine Translation and Research Trends" 25 : 89-114, 2010

      28 Fan, Deyi, "Initial Discussion of Translation Strategies of English Relative Clauses" 4 : 11-15, 1980

      29 Saffari, Mitra, "Evaluation of Machine Translation (Google Translate vs. Bing Translator) from English into Persian across Academic Fields" 7 (7): 429-442, 2017

      30 Levin, Beth, "English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation" The University of Chicago Press 1993

      31 Chang, Pi-Chuan, "Disambiguating “DE”for Chinese-English Machine Translation" The Association for Computational Linguistics 215-223, 2009

      32 McEnery, Tony, "Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book" Routledge 2006

      33 Goodall, Grant, "Coordination in Syntax. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics"

      34 Sun, Chaofen, "Chinese: A Linguistic Introduction" Cambridge University Press 2006

      35 Lin, Chien-Jer Charles, "Chinese and English Relative Clauses: Processing Constraints and Typological Consequences" The Ohio State University 1 : 191-199, 2011

      36 Hardie, Andrew, "CQPweb ― Combining Power, Flexibility and Usability in a Corpus Analysis Tool" 17 (17): 380-409, 2012

      37 Papineni, Kishore, "BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation" The Association for Computational Linguistics 311-318, 2002

      38 Song, Xingyi, "BLEU Deconstructed: Designing a Better MT Evaluation Metric" 4 (4): 29-44, 2013

      39 Aiken, Milam, "An Analysis of Google Translate Accuracy" 16 (16): 2011

      40 Kroulek, Alison, "11 Google Translate Facts You Should Know"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.58 0.58 0.44
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.44 0.36 0.928 0.21
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼