1 조수연, "타동성 교체 구문을 활용한 구글 번역기의 영한 번역 평가" 언어연구소 (61) : 111-140, 2013
2 전종섭, "웹기반 영한 번역을 위한 중간 언어의 효율성 연구" 통번역연구소 17 (17): 201-229, 2013
3 박영란, "영한번역에서의 시제의 등가성과 기계번역과의 비교: 영어 현재진행형을 중심으로" 한국통번역교육학회 15 (15): 165-194, 2017
4 최인철, "명사구 접근성 위계와 영어 관계절 습득의 관련성 연구" 현대문법학회 (57) : 267-292, 2009
5 마승혜, "기계화되기 어려운 인간 능력과 문학번역 능력 비교․고찰 및 논의" 통번역연구소 21 (21): 55-77, 2017
6 Hampshire, Stephen, "Translation and the Internet: Evaluating the Quality of Free Online Machine Translators" 17 : 197-209, 2010
7 Jiang, Yiping, "Translation Strategies of Restrictive Relative Clauses Introduced by “Preposition + Relativizer”" 6 : 16-20, 1987
8 Cowan, Ron, "The Teacher’s Grammar of English" Cambridge University Press 2008
9 Lust, Barbara, "The Structure of Coordination in First Language Acquisition of Mandarin Chinese: Evidence for a Universal" 17 (17): 49-83, 1984
10 Ting, Jen, "The Nature of the Particle SUO in Mandarin Chinese" 12 (12): 121-139, 2003
1 조수연, "타동성 교체 구문을 활용한 구글 번역기의 영한 번역 평가" 언어연구소 (61) : 111-140, 2013
2 전종섭, "웹기반 영한 번역을 위한 중간 언어의 효율성 연구" 통번역연구소 17 (17): 201-229, 2013
3 박영란, "영한번역에서의 시제의 등가성과 기계번역과의 비교: 영어 현재진행형을 중심으로" 한국통번역교육학회 15 (15): 165-194, 2017
4 최인철, "명사구 접근성 위계와 영어 관계절 습득의 관련성 연구" 현대문법학회 (57) : 267-292, 2009
5 마승혜, "기계화되기 어려운 인간 능력과 문학번역 능력 비교․고찰 및 논의" 통번역연구소 21 (21): 55-77, 2017
6 Hampshire, Stephen, "Translation and the Internet: Evaluating the Quality of Free Online Machine Translators" 17 : 197-209, 2010
7 Jiang, Yiping, "Translation Strategies of Restrictive Relative Clauses Introduced by “Preposition + Relativizer”" 6 : 16-20, 1987
8 Cowan, Ron, "The Teacher’s Grammar of English" Cambridge University Press 2008
9 Lust, Barbara, "The Structure of Coordination in First Language Acquisition of Mandarin Chinese: Evidence for a Universal" 17 (17): 49-83, 1984
10 Ting, Jen, "The Nature of the Particle SUO in Mandarin Chinese" 12 (12): 121-139, 2003
11 Johnson, "The Economist’s Language Blog"
12 Huddleston, Rodney, "The Cambridge Grammar of the English Language" Cambridge University Press 2002
13 "The Babel English-Chinese Parallel Corpus"
14 Hearne, Mary, "Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators" 5 (5): 205-226, 2011
15 Callison-Burch, Chris, "Re-evaluating the Role of BLEU in Machine Translation Research" The European Chapter of the Association for Computational Linguistics 249-256, 2006
16 Fiederer, Rebecca, "Quality and Machine Translation: A Realistic Objective?" 11 : 52-74, 2009
17 Yule, George, "Oxford Practice Grammar" Oxford University Press 2006
18 Farrús, "Overcoming Statistical Machine Translation Limitations : Error Analysis and Proposed Solutions for the Catalan-Spanish Language Pair" 45 (45): 181-208, 2011
19 Yin, Baoshu, "On the Translation Strategy of English Relative Clauses" 1 : 12-19, 1963
20 Oraki, Abouzar, "On the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives" 1 (1): 62-73, 2015
21 Chen, Qimin, "On Translating English Attributive Clauses into Chinese" 4 (4): 35-40, 2010
22 Keenan, Edward L., "Noun Phrase Accessibility and Universal Grammar" 8 (8): 63-99, 1977
23 Li, Charles N., "Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar" University of California Press 1981
24 Biber, Douglas, "Longman Grammar of Spoken and Written English" Longman 1999
25 Vendler, Zeno, "Linguistics in Philosophy" Cornell University Press 1967
26 Haspelmath, Martin, "Language Typology and Syntactic Description. Volume II: Complex Constructions" Cambridge University Press 2007
27 Hwang, Young-Sook, "Introducing the Basis of Statistical Machine Translation and Research Trends" 25 : 89-114, 2010
28 Fan, Deyi, "Initial Discussion of Translation Strategies of English Relative Clauses" 4 : 11-15, 1980
29 Saffari, Mitra, "Evaluation of Machine Translation (Google Translate vs. Bing Translator) from English into Persian across Academic Fields" 7 (7): 429-442, 2017
30 Levin, Beth, "English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation" The University of Chicago Press 1993
31 Chang, Pi-Chuan, "Disambiguating “DE”for Chinese-English Machine Translation" The Association for Computational Linguistics 215-223, 2009
32 McEnery, Tony, "Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book" Routledge 2006
33 Goodall, Grant, "Coordination in Syntax. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics"
34 Sun, Chaofen, "Chinese: A Linguistic Introduction" Cambridge University Press 2006
35 Lin, Chien-Jer Charles, "Chinese and English Relative Clauses: Processing Constraints and Typological Consequences" The Ohio State University 1 : 191-199, 2011
36 Hardie, Andrew, "CQPweb ― Combining Power, Flexibility and Usability in a Corpus Analysis Tool" 17 (17): 380-409, 2012
37 Papineni, Kishore, "BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation" The Association for Computational Linguistics 311-318, 2002
38 Song, Xingyi, "BLEU Deconstructed: Designing a Better MT Evaluation Metric" 4 (4): 29-44, 2013
39 Aiken, Milam, "An Analysis of Google Translate Accuracy" 16 (16): 2011
40 Kroulek, Alison, "11 Google Translate Facts You Should Know"