This study examines how undergraduate training—measured by year level and accumulated translation coursework—affects students’ performance in human translation (HT) and machine translation post-editing (MTPE). A total of 49 students majoring in ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T17274743
서울 : 한국외국어대학교 대학원, 2025
학위논문(박사) -- 한국외국어대학교 대학원 , 영어번역학과 , 2025. 8
2025
한국어
428.02 판사항(22)
서울
An analysis of the process and product in human translation and machine translation post-editing by undergraduate majors : a comparison by year of study and pedagogical implications
[ix], 297p : 삽도 ; 26 cm
한국외국어대학교 논문은 저작권에 의해 보호받습니다.
지도교수: 남원준
참고문헌: p. 259-268
I804:11059-200000898101
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study examines how undergraduate training—measured by year level and accumulated translation coursework—affects students’ performance in human translation (HT) and machine translation post-editing (MTPE). A total of 49 students majoring in ...
This study examines how undergraduate training—measured by year level and accumulated translation coursework—affects students’ performance in human translation (HT) and machine translation post-editing (MTPE). A total of 49 students majoring in English Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies participated in both HT and MTPE tasks. Their product quality and process data were analyzed through statistical methods and screen-recording-based qualitative analysis.
The results show a statistically significant positive correlation between HT quality scores and students’ completed translation-related coursework (Pearson r = 0.458, p = 0.0018), suggesting that cumulative academic experience contributes meaningfully to HT competence. ANOVA and post-hoc tests further revealed clear differences between lower-year (freshmen and sophomores) and upper-year (juniors and seniors) students, indicating skill development over time. However, greater score variability among seniors may reflect a transitional stage in which increased autonomy in decision-making temporarily reduces task efficiency—an observation aligned with the intermediate stage described by Quinci (2014).
In contrast, MTPE performance showed no significant differences across year levels (ANOVA F = 0.83, p = 0.49), nor a significant correlation with coursework (Pearson r = -0.204, p = 0.2057). Instead, task completion rate showed a limited but meaningful association with MTPE quality, suggesting that real-time processing efficiency plays a more central role in MTPE performance than formal instruction.
Screen-recording data support this contrast. High-performing HT students engaged in contextual interpretation, selective information processing, and careful revision—signs of accumulated practice and internalized translation strategies. In contrast, high-performing MTPE students intervened only when necessary, maximizing both accuracy and efficiency. Low performers in MTPE, however, often exhibited excessive distrust of MT output, leading to unnecessary rewriting and reduced product quality.
These findings indicate that while HT and MTPE are both translation tasks, they involve distinct cognitive demands and skill sets. Although they may appear similar on the surface, they require differentiated pedagogical approaches. Based on this, the study proposes MTPE instruction that prioritizes selective intervention skills and the development of consistent error evaluation criteria.
목차 (Table of Contents)