RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      회화체에서의 일본어 이디엄(idiom) 특성 - 일본만화를 중심으로- = Characteristics of Japanese Idioms in the Japanese “Manga” Comics

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A105227517

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The purpose of this study is to gain an understanding of the characteristics of Japanese idioms which are difficult to foreign learners, because they are non-compositional, unanalyzable, and consist of unmotivated semantic units. Specifically, I want to underscore the characters of Japanese idioms used in the spoken language that are rarely highlighted in precedent studies, in order to determine whether a textbook of Japanese idioms can help the learners who want to speak Japanese fluently in daily conversation, and whether Japanese learners who speak Korean as a mother language feel difficultly in comparison to when they learn other foreign languages. In addition, I would like to suggest a list of Japanese idioms and strategic learning guidelines for Japanese learners who speak Korean as a mother language and wish to communicate with Japanese people in daily conversation. The results of this study can be seen in the three following sections.
      1) The characteristics of Japanese comics(Mangas) are summarized into three areas as follows: ①The idioms can be divided 13 categories. ②The three high ranks of the idioms are in the category of the physical parts of human body, of the mind, and of the behavior. ③The idioms of the physical parts of human body, the first rank of the categories, mostly consist of the mouth, the eyes, or the head.
      2) It should be pointed out that the Japanese learners who speak Korean as mother language felt that understanding Japanese idioms is less difficult than other foreign language idioms, because 20% can be translated totally and literally, and 32% can be translated partially and literally.
      3) I have found a list of 15 common idioms in the textbook and the Japanese comics(Mangas), along with 4 strategic learning guidelines.
      Though I have studied the correspondence between Korean and Japanese idioms by using a general approach, it is necessary to further study the correspondence between idioms of these two languages individually and concretely in future. In addition, these current results are based only on Japanese comics, and in future research I want to observe the differences among other varieties of media such as print media(magazines, newspapers, etc.) and visual media(movies, dramas, etc.).
      번역하기

      The purpose of this study is to gain an understanding of the characteristics of Japanese idioms which are difficult to foreign learners, because they are non-compositional, unanalyzable, and consist of unmotivated semantic units. Specifically, I want ...

      The purpose of this study is to gain an understanding of the characteristics of Japanese idioms which are difficult to foreign learners, because they are non-compositional, unanalyzable, and consist of unmotivated semantic units. Specifically, I want to underscore the characters of Japanese idioms used in the spoken language that are rarely highlighted in precedent studies, in order to determine whether a textbook of Japanese idioms can help the learners who want to speak Japanese fluently in daily conversation, and whether Japanese learners who speak Korean as a mother language feel difficultly in comparison to when they learn other foreign languages. In addition, I would like to suggest a list of Japanese idioms and strategic learning guidelines for Japanese learners who speak Korean as a mother language and wish to communicate with Japanese people in daily conversation. The results of this study can be seen in the three following sections.
      1) The characteristics of Japanese comics(Mangas) are summarized into three areas as follows: ①The idioms can be divided 13 categories. ②The three high ranks of the idioms are in the category of the physical parts of human body, of the mind, and of the behavior. ③The idioms of the physical parts of human body, the first rank of the categories, mostly consist of the mouth, the eyes, or the head.
      2) It should be pointed out that the Japanese learners who speak Korean as mother language felt that understanding Japanese idioms is less difficult than other foreign language idioms, because 20% can be translated totally and literally, and 32% can be translated partially and literally.
      3) I have found a list of 15 common idioms in the textbook and the Japanese comics(Mangas), along with 4 strategic learning guidelines.
      Though I have studied the correspondence between Korean and Japanese idioms by using a general approach, it is necessary to further study the correspondence between idioms of these two languages individually and concretely in future. In addition, these current results are based only on Japanese comics, and in future research I want to observe the differences among other varieties of media such as print media(magazines, newspapers, etc.) and visual media(movies, dramas, etc.).

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구에서는 문자 그대로 해석될 수 없다는 점으로 인해 외국어 학습자를 힘들게 하는 이디엄, 그 중에서도 일본어의 이디엄에 대해 이해해보고자 했다. 특히 회화체에서 사용되는 이디엄은 어떤 특성을 갖고 있는가, 기존의 학습서에 등장한 일본어 이디엄이 과연 일상회화에서는 어느 정도 도움이 될 수 있는가, 한국어 모어화자가 일본어 이디엄 학습 시 과연도 다른 외국어 이디엄 학습 시와 유사한 난이도를 갖는가, 등에 대해 파악해보고자 했다. 아울러 간략하지만 일본어 이디엄 학습 시의 필요한 학습용 이디엄 리스트 및 전략적 학습제안도 제시해보고자 하였다.
      이를 위해 일본어 만화 柳沼行(2002,2003,2004)의 『ふたつのスピカ』(1)〜(7)을 텍스트로 삼아 모든 일본어 이디엄을 수집・분류・분석하여 그 특성을 파악하였고, 한국어 번역본 야기누마 고(지음) /김동욱(옮김)(2013,2014)의 『트윈 스픽카』(1)〜(4)와의 대조를 통해서 일본어 이디엄의 한국어 대응관계를 파악해보았다. 그리고 이디엄 학습의 하나의 제안을 찾고자, 학습서인 구라시나 사야카(저)박양순(역)(2010)의 『시험에 꼭 나오는 일본어 관용구・사자성어』와 본 연구결과로 추출된 만화의 일본어 이디엄과 공통되는 이디엄 리스트를 추출하였고 전략적 학습법 4가지로 제안해보았다. 아울러 선행연구인 영어회화용 이디엄과의 비교도 시도해보았다.
      번역하기

      본 연구에서는 문자 그대로 해석될 수 없다는 점으로 인해 외국어 학습자를 힘들게 하는 이디엄, 그 중에서도 일본어의 이디엄에 대해 이해해보고자 했다. 특히 회화체에서 사용되는 이디엄...

      본 연구에서는 문자 그대로 해석될 수 없다는 점으로 인해 외국어 학습자를 힘들게 하는 이디엄, 그 중에서도 일본어의 이디엄에 대해 이해해보고자 했다. 특히 회화체에서 사용되는 이디엄은 어떤 특성을 갖고 있는가, 기존의 학습서에 등장한 일본어 이디엄이 과연 일상회화에서는 어느 정도 도움이 될 수 있는가, 한국어 모어화자가 일본어 이디엄 학습 시 과연도 다른 외국어 이디엄 학습 시와 유사한 난이도를 갖는가, 등에 대해 파악해보고자 했다. 아울러 간략하지만 일본어 이디엄 학습 시의 필요한 학습용 이디엄 리스트 및 전략적 학습제안도 제시해보고자 하였다.
      이를 위해 일본어 만화 柳沼行(2002,2003,2004)의 『ふたつのスピカ』(1)〜(7)을 텍스트로 삼아 모든 일본어 이디엄을 수집・분류・분석하여 그 특성을 파악하였고, 한국어 번역본 야기누마 고(지음) /김동욱(옮김)(2013,2014)의 『트윈 스픽카』(1)〜(4)와의 대조를 통해서 일본어 이디엄의 한국어 대응관계를 파악해보았다. 그리고 이디엄 학습의 하나의 제안을 찾고자, 학습서인 구라시나 사야카(저)박양순(역)(2010)의 『시험에 꼭 나오는 일본어 관용구・사자성어』와 본 연구결과로 추출된 만화의 일본어 이디엄과 공통되는 이디엄 리스트를 추출하였고 전략적 학습법 4가지로 제안해보았다. 아울러 선행연구인 영어회화용 이디엄과의 비교도 시도해보았다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 야기누마 고, "트윈 스픽카(4)" 세미콜론 2014

      2 야기누마 고, "트윈 스픽카(1)〜(3)" 세미콜론 2013

      3 김양선, "일본 만화 영역본에서의 신체관련 이디엄의 특성-학습서와의 비교를 중심으로-" 동아인문학회 (34) : 226-255, 2016

      4 구리시나 사야카, "시험에 꼭 나오는 일본어 관용구・사자성어" 넥서스 Japanese 2010

      5 권경민, "만화학개론" Bookorea 99-196, 2013

      6 山梨正明, "認知構文論 文法のゲシュタルト性" 大修館書店 13-, 2009

      7 柳沼行, "ふたつのスピカ(6)(7)" メディアファクトリー 2004

      8 柳沼行, "ふたつのスピカ(4)(5)" メディアファクトリー 2003

      9 柳沼行, "ふたつのスピカ(1)〜(3)" メディアファクトリー 2002

      10 Dilin Liu, "The Most Frequently Used Spoken American English Idioms: A Corpus Analysis and Its Implications" Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL), Inc 37 (37): 671-700, 2003

      1 야기누마 고, "트윈 스픽카(4)" 세미콜론 2014

      2 야기누마 고, "트윈 스픽카(1)〜(3)" 세미콜론 2013

      3 김양선, "일본 만화 영역본에서의 신체관련 이디엄의 특성-학습서와의 비교를 중심으로-" 동아인문학회 (34) : 226-255, 2016

      4 구리시나 사야카, "시험에 꼭 나오는 일본어 관용구・사자성어" 넥서스 Japanese 2010

      5 권경민, "만화학개론" Bookorea 99-196, 2013

      6 山梨正明, "認知構文論 文法のゲシュタルト性" 大修館書店 13-, 2009

      7 柳沼行, "ふたつのスピカ(6)(7)" メディアファクトリー 2004

      8 柳沼行, "ふたつのスピカ(4)(5)" メディアファクトリー 2003

      9 柳沼行, "ふたつのスピカ(1)〜(3)" メディアファクトリー 2002

      10 Dilin Liu, "The Most Frequently Used Spoken American English Idioms: A Corpus Analysis and Its Implications" Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL), Inc 37 (37): 671-700, 2003

      11 김양선, "The Characteristics of Idiomatic Expressions with Body Parts in Manga Translated into English" 언어과학회 (76) : 69-83, 2016

      12 Alexander J. Vitek, "Russian-English idiom dictionary" Wayne State University Press 1973

      13 Andreas Langlotz, "Idiomatic Creativity" John Benjamins publishing company 15-, 2006

      14 Gavigan, K. W., "Connecting Comics to Curriculum" Libraries Unlimited and Imprint of ABC-CLIO, LLC 1-8, 2011

      15 Adam Makkai, "A dictionary of idioms for the deaf" Barron's Educational Series inc 3-, 1975

      16 Rita Simpson, "A Corpus-Based Study of Idioms in Academic Speech" Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL), Inc 37 (37): 419-441, 2003

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.31 0.31 0.26
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.28 0.25 0.519 0.09
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼