RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      고려대장경의 해인사 이운 시기와 경로 = The Timeline of How the Tripitaka Koreana Was Brought To Haeinsa Temple

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104107232

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Although there has been quite a bit of research on the Tripitaka Koreana, when and how these Buddhist scriptures ended up at Haeinsa Temple has remained a mystery. The reason for this has been the lack of original material giving the details of this move. For example, the Taejo Annals offer only a brief account that, while confirming that the Tripitaka Koreana came from Ganghwa Island, gives little other detail on how they were actually moved to Haeinsa Temple. As a result scholars have not relied at all on the Annals.
      This was a tumultuous time in Korean history, with the ending of the Goryeo Dynasty and the Sejo Period. Scholars Han Yong-Un and Kim Young-Soo offered a new theory as to how the Tripitaka was transferred based on newly discovered records. Gyunyeo’s annotations in the Seokhwaumgyuobunki –Wontongcho, references Chung-Hyun’s statements made in 1405 that the work on the “Panjeon” or the initial versions of the Tripitaka Koreana had already begun by 1397 and the Tripitaka Koreana had by May, 1398 left Gangwha Island and had arrived at Haeinsa Temple by January 1399.
      After reviewing Han and Kim’s research material I agree with the conclusions Han and Kim reached. Transportation of the Tripitaka Koreana must have been by both land and over water. They probably left Ganghwa Island by ship and arrived at the Han River and then by land on to Chungju passing Mungyeong and heading south. At Nakdong they again were transferred to a ship, arriving at Gaepo-ri at Goryeong and then switching to land again and finally arriving at Haeinsa Temple.
      One other important clue is offered by Chung-Hyun as to where the Tripitaka Koreana was initially engraved and stored. About the Tripitaka, Chung-Hyun writes: they “come out from land”, which likely refers to the Tripitaka Koreana’s leaving an island and arriving on land.
      The issue of the location of the Tripitaka Koreana’s engraving has been a source of heated debate with various localities and temples such as Dansoksa Temple, Haeinsa Temple, and Dongchunsa Temple, claiming that they also participated in the production of the Tripitaka Koreana. Some have even argued the works were not produced at all in the Ganghwa Island and that all the engravings were done at Haeinsa Temple and surrounding localities. However, because Chung-Hyun’s writings are only 7 years after the Tripitaka Koreana arrived at Haeinsa Temple their value as a credible source of how the Tripitaka Koreana came to be at Haeinsa Temple remains very high. Clearly, the evidence points to the conclusion that the Tripitaka Koreana came from an island and arrived on land and therefore lends credence to the theory that they were first produced at Ganghwa Island and then transported over water and by land, and finally ending up at Haeinsa Temple.
      번역하기

      Although there has been quite a bit of research on the Tripitaka Koreana, when and how these Buddhist scriptures ended up at Haeinsa Temple has remained a mystery. The reason for this has been the lack of original material giving the details of this m...

      Although there has been quite a bit of research on the Tripitaka Koreana, when and how these Buddhist scriptures ended up at Haeinsa Temple has remained a mystery. The reason for this has been the lack of original material giving the details of this move. For example, the Taejo Annals offer only a brief account that, while confirming that the Tripitaka Koreana came from Ganghwa Island, gives little other detail on how they were actually moved to Haeinsa Temple. As a result scholars have not relied at all on the Annals.
      This was a tumultuous time in Korean history, with the ending of the Goryeo Dynasty and the Sejo Period. Scholars Han Yong-Un and Kim Young-Soo offered a new theory as to how the Tripitaka was transferred based on newly discovered records. Gyunyeo’s annotations in the Seokhwaumgyuobunki –Wontongcho, references Chung-Hyun’s statements made in 1405 that the work on the “Panjeon” or the initial versions of the Tripitaka Koreana had already begun by 1397 and the Tripitaka Koreana had by May, 1398 left Gangwha Island and had arrived at Haeinsa Temple by January 1399.
      After reviewing Han and Kim’s research material I agree with the conclusions Han and Kim reached. Transportation of the Tripitaka Koreana must have been by both land and over water. They probably left Ganghwa Island by ship and arrived at the Han River and then by land on to Chungju passing Mungyeong and heading south. At Nakdong they again were transferred to a ship, arriving at Gaepo-ri at Goryeong and then switching to land again and finally arriving at Haeinsa Temple.
      One other important clue is offered by Chung-Hyun as to where the Tripitaka Koreana was initially engraved and stored. About the Tripitaka, Chung-Hyun writes: they “come out from land”, which likely refers to the Tripitaka Koreana’s leaving an island and arriving on land.
      The issue of the location of the Tripitaka Koreana’s engraving has been a source of heated debate with various localities and temples such as Dansoksa Temple, Haeinsa Temple, and Dongchunsa Temple, claiming that they also participated in the production of the Tripitaka Koreana. Some have even argued the works were not produced at all in the Ganghwa Island and that all the engravings were done at Haeinsa Temple and surrounding localities. However, because Chung-Hyun’s writings are only 7 years after the Tripitaka Koreana arrived at Haeinsa Temple their value as a credible source of how the Tripitaka Koreana came to be at Haeinsa Temple remains very high. Clearly, the evidence points to the conclusion that the Tripitaka Koreana came from an island and arrived on land and therefore lends credence to the theory that they were first produced at Ganghwa Island and then transported over water and by land, and finally ending up at Haeinsa Temple.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      지금까지 대장경에 관한 논문과 저술, 조사 보고서 등은 3백편에 달하는 방대한 분량이지만 이운 시기와 경로에 대한 체계적인 연구는 거의 없었다. 그 원인은 이에 대한 자료가 절대적으로 부족하다는 데 있다.『 태조실록』의 단편적이고 불명확한 기사에 의존하다보니 대장경이 강화도에서 나온 것은 사실이지만, 언제 어떠한 경로로 해인사에 도착했는지 전혀 알 수 없었다. 이러한 실정에서 연구자들은 아예 실록의 기사를 인정하지 않고, 그 시기를 고려말 또는 세조대로 추정하는 등 혼란이 가중되어 왔다. 그런데 일찍이 한 용운과 김 영수는 고려대장경판 중에서 새로운 기록을 발견하고 이운 시기에 대한 卓見을 제시하였다. 均如가 주석한『 釋華嚴敎分記圓通鈔』에 음각된 1405년의 冲玄의 기록에 따라 판전의 조성 등 예비 작업은 이미 1397년에 시작되었고, 1398년 5월 10일에 강화도를 출발하여 1399년 1월 이전에 이운이 완료되었다고 하였다. 필자 역시 사료를 검토하고 연구자의 견해를 종합한 결과 이러한 결론에 동감한다.
      이운 경로 역시 이운 시기와 밀접한 관계를 지닌다. 이운 경로에 대해서는 그동안 육지길과 바닷길이 제기되었지만 물길과 육지길을 모두 거쳤을 것이라 생각한다. 즉 강화에서 배를 타고 한강에 도착하였다가 다시 한강을 떠나 충주에 이르고, 육지길을 통해 문경새재를 넘어 남하한다. 낙동강에 이르러 다시 배를 타고 고령의 개경포에 도착하여 육지길로 해인사에 도착하였을 것이라 추정한다.
      대장경의 판각지와 보관처를 이해하는데 중요한 단서를 제공하는 충현의 기록에서 주목해야 할 사실이 하나 더 있다. 충현은 즉 “丁丑年 出陸時 此闕失 與知識道元 同願開板入上”이라고 하였는데 이 가운데 ‘出陸’이라는 의미는 대장경이 섬에서 ‘육지로 나왔다’는 뜻이다. 대장경의 판각지에 대해서 많은 논란이 있고 남해와 강화도뿐만아니라 해인사, 下鋸寺, 斷俗寺, 東泉寺 등의 여러 지역이 판각에 참여하였다고 한다. 심지어 그동안 정설이었던 남해나 강화도를 부정하고 판각지를 해인사 자체 및 인근 지역으로 이해하기도 한다. 그러나 충현의 기록은 대장경이 해인사에 도착한 지 불과 7년 뒤의 기록으로서 사료로서의 가치와 신뢰성이 높다. 즉 대장경은 분명히 섬에서 육지로 나왔다는 기록은 부정할 수 없는 사실이다.
      번역하기

      지금까지 대장경에 관한 논문과 저술, 조사 보고서 등은 3백편에 달하는 방대한 분량이지만 이운 시기와 경로에 대한 체계적인 연구는 거의 없었다. 그 원인은 이에 대한 자료가 절대적으로 ...

      지금까지 대장경에 관한 논문과 저술, 조사 보고서 등은 3백편에 달하는 방대한 분량이지만 이운 시기와 경로에 대한 체계적인 연구는 거의 없었다. 그 원인은 이에 대한 자료가 절대적으로 부족하다는 데 있다.『 태조실록』의 단편적이고 불명확한 기사에 의존하다보니 대장경이 강화도에서 나온 것은 사실이지만, 언제 어떠한 경로로 해인사에 도착했는지 전혀 알 수 없었다. 이러한 실정에서 연구자들은 아예 실록의 기사를 인정하지 않고, 그 시기를 고려말 또는 세조대로 추정하는 등 혼란이 가중되어 왔다. 그런데 일찍이 한 용운과 김 영수는 고려대장경판 중에서 새로운 기록을 발견하고 이운 시기에 대한 卓見을 제시하였다. 均如가 주석한『 釋華嚴敎分記圓通鈔』에 음각된 1405년의 冲玄의 기록에 따라 판전의 조성 등 예비 작업은 이미 1397년에 시작되었고, 1398년 5월 10일에 강화도를 출발하여 1399년 1월 이전에 이운이 완료되었다고 하였다. 필자 역시 사료를 검토하고 연구자의 견해를 종합한 결과 이러한 결론에 동감한다.
      이운 경로 역시 이운 시기와 밀접한 관계를 지닌다. 이운 경로에 대해서는 그동안 육지길과 바닷길이 제기되었지만 물길과 육지길을 모두 거쳤을 것이라 생각한다. 즉 강화에서 배를 타고 한강에 도착하였다가 다시 한강을 떠나 충주에 이르고, 육지길을 통해 문경새재를 넘어 남하한다. 낙동강에 이르러 다시 배를 타고 고령의 개경포에 도착하여 육지길로 해인사에 도착하였을 것이라 추정한다.
      대장경의 판각지와 보관처를 이해하는데 중요한 단서를 제공하는 충현의 기록에서 주목해야 할 사실이 하나 더 있다. 충현은 즉 “丁丑年 出陸時 此闕失 與知識道元 同願開板入上”이라고 하였는데 이 가운데 ‘出陸’이라는 의미는 대장경이 섬에서 ‘육지로 나왔다’는 뜻이다. 대장경의 판각지에 대해서 많은 논란이 있고 남해와 강화도뿐만아니라 해인사, 下鋸寺, 斷俗寺, 東泉寺 등의 여러 지역이 판각에 참여하였다고 한다. 심지어 그동안 정설이었던 남해나 강화도를 부정하고 판각지를 해인사 자체 및 인근 지역으로 이해하기도 한다. 그러나 충현의 기록은 대장경이 해인사에 도착한 지 불과 7년 뒤의 기록으로서 사료로서의 가치와 신뢰성이 높다. 즉 대장경은 분명히 섬에서 육지로 나왔다는 기록은 부정할 수 없는 사실이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 고려대장경연구소, 2011

      2 강화군청, 2011

      3 "해인사 팔만대장경 웹사이트"

      4 박상국, "해인사 고려대장경 간행과 판각장소, In 고려 팔만대장경과 강화도" 새얼문화재단·인천광역시 2001

      5 박상진, "팔만대장경판의 수종" 한국목재공학회 24 (24): 1996

      6 "역주 조선불교통사" 동국대 불교문화연구원 2010

      7 서수생, "세계의 성보 팔만대장경" 해인사 (41) : 1985

      8 박상진, "나무에 새겨진 팔만대장경의 비밀" 김영사 2007

      9 박진형, "고령의 나루터" 고령문화원 2003

      10 "고려대장경 천년의 재조명-고려대장경의 가치와 의의" 2011

      1 고려대장경연구소, 2011

      2 강화군청, 2011

      3 "해인사 팔만대장경 웹사이트"

      4 박상국, "해인사 고려대장경 간행과 판각장소, In 고려 팔만대장경과 강화도" 새얼문화재단·인천광역시 2001

      5 박상진, "팔만대장경판의 수종" 한국목재공학회 24 (24): 1996

      6 "역주 조선불교통사" 동국대 불교문화연구원 2010

      7 서수생, "세계의 성보 팔만대장경" 해인사 (41) : 1985

      8 박상진, "나무에 새겨진 팔만대장경의 비밀" 김영사 2007

      9 박진형, "고령의 나루터" 고령문화원 2003

      10 "고려대장경 천년의 재조명-고려대장경의 가치와 의의" 2011

      11 민영규, "高麗大藏經新探-바로 잡아야 할, 그리고 새로운 몇가지 사실들" 대장경연구소 1994

      12 최영호, "高麗國大藏都監의 조직체계와 역할" 강화군·진단전통예술보존협회 2011

      13 "海外典籍文化財調査目錄-日本 大谷大學 所藏 高麗大藏經" 국립문화재연구소 2008

      14 金映遂, "海印藏經板에 就하야-移安은 丁丑年 用材는 白樺木" 一光社 8 : 1937

      15 萬海, "海印寺巡禮記" 佛敎社 100 : 1932

      16 高橋亨, "海印寺大藏經板に就いて" 岩波書店 29 (29): 1914

      17 서수생, "海印寺 寺刊藏經板 硏究" 국어교육연구회 5 : 1973

      18 최영호, "江華經板 高麗大藏經의 판각사업 연구" 경인문화사 2009

      19 최영호, "江華經坂 高麗大藏經의 조성기구와 판각공간" 세종출판사 2009

      20 박상국, "大谷大學의 高麗版大藏經, In 海外典籍文化財調査目錄-日本 大谷大學 所藏 高麗大藏經" 국립문화재연구소 2008

      21 문명대, "大藏都監 禪源寺址의 發見과 高麗大藏經板의 由來" 일지사 17 : 1976

      22 서수생, "大藏經의 補遺藏經板 硏究(1)" 경북대 22 : 1976

      23 "『東文選』,『 陶隱集』,『 牧隱詩藁』"

      24 "『太祖實錄』,『 正宗實錄』,『 成宗實錄』"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2020 평가예정 계속평가 신청대상 (등재유지)
      2019-06-17 학회명변경 영문명 : Korea Association of Buddhist Studies -> Korean Association of Buddhist Studies
      2019-06-11 학회명변경 영문명 : The Korean Society For Buddhist Studies -> Korea Association of Buddhist Studies
      2019-06-07 학술지명변경 외국어명 : BUL GYO HAK YEONGU-Journal of Buddhist Studies -> Korea Journal of Buddhist Studies
      2015-01-01 평가 우수등재학술지 선정 (계속평가)
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.48 0.48 0.51
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.52 0.47 0.937 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼