RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중국 특색 용어 한국어 번역의 개념적 혼성에 대한 연구-정보 통합 유형의 원리와 특징을 중심으로- = A Study on Conceptual Blending of Korean Translation of expressions with Chinese characteristics: The principles and characteristics of conceptual integration

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study combines quantitative statistics with qualitative analysis to describe the translation strategies, methods, and techniques of the expressions with Chinese characteristics, analyze the types of information integration of translators using conceptual blending theory, and explore the principles of translators' choice of translation strategies, methods and techniques. As a result of extracting and analyzing 325 expressions with Chinese characteristics from the Korean version of <Xi Jinping: The Governance of China>(Volume 1), the most commonly used information integration type in the translation of the expressions with Chinese characteristics to Korean is projection of the input space 1 elements, and the next commonly used information integration type is projection of the input space 2 elements. These results are in contrast to the research results of English translation studies, showing the effect of language and cultural background on translators' translation activities. In addition, this study confirmed that different translation strategies and methods are selected due to weight imbalance when two input spaces are projected into the blend space, selection of translation strategies occurs in the projection of information integration, selection of translation methods occurs in the blend space during the process of composition and completion, and selection of translation techniques occurs during the process of elaboration.
      번역하기

      This study combines quantitative statistics with qualitative analysis to describe the translation strategies, methods, and techniques of the expressions with Chinese characteristics, analyze the types of information integration of translators using co...

      This study combines quantitative statistics with qualitative analysis to describe the translation strategies, methods, and techniques of the expressions with Chinese characteristics, analyze the types of information integration of translators using conceptual blending theory, and explore the principles of translators' choice of translation strategies, methods and techniques. As a result of extracting and analyzing 325 expressions with Chinese characteristics from the Korean version of <Xi Jinping: The Governance of China>(Volume 1), the most commonly used information integration type in the translation of the expressions with Chinese characteristics to Korean is projection of the input space 1 elements, and the next commonly used information integration type is projection of the input space 2 elements. These results are in contrast to the research results of English translation studies, showing the effect of language and cultural background on translators' translation activities. In addition, this study confirmed that different translation strategies and methods are selected due to weight imbalance when two input spaces are projected into the blend space, selection of translation strategies occurs in the projection of information integration, selection of translation methods occurs in the blend space during the process of composition and completion, and selection of translation techniques occurs during the process of elaboration.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 연구는 양적 통계와 질적 분석을 결합하는 방식으로, 중국특색용어의 번역 전략 및 방법, 그리고 번역 기교를 기술하고, 개념적 혼성 이론을 이용해 번역 과정에서 나타난 번역자의 정보통합 유형을 분석하며, 나아가 번역자가 번역 전략과 방법 및 기교를 택하는 원리를 모색하는 것을 목적으로 하였다. 그러기 위해 <시진핑, 국정운영을 말하다> 제1권에서 325개의 중국특색용어를 추출하고 분석한 결과, 중국특색용어의 한국어 번역에서 압도적으로 사용되는 정보통합 유형은 원문공간 요소의 투사이고, 이에 따라 선택된 번역 전략은 이국화이며, 다음으로 자주 사용되는 정보통합 유형은 번역자공간 요소의 투사인데, 이에 따라 자국화 전략이 사용되었으며, 원문공간과 번역자 공간의 요소가 동시 투사되는 정보통합 유형에서는 이국화와 자국화를 결합하는 전략이 사용되었다. 이러한 결과는 정론문 중국특색용어 영어 번역의 연구 결과와 대조적인데 언어 문화적 배경이 번역자의 번역 활동에 끼치는 영향을 보여주었다. 또한, 본 연구를 통해 두 입력공간이 혼성공간으로 투사될 때 가중치의 불균형으로 인해 상이한 번역 전략과 방법이 선택된다는 것, 그리고 번역 전략의 선택은 정보통합의 투사 과정에서 일어나고, 번역 방법의 선택은 혼성공간, 즉 번역문공간에서 발생하는 합성과 완성의 과정에서 일어나며, 번역 기법의 선택은 번역문공간에서 발생하는 정교화의 과정에서 일어난다는 사실을 확인할 수 있었다.
      번역하기

      이 연구는 양적 통계와 질적 분석을 결합하는 방식으로, 중국특색용어의 번역 전략 및 방법, 그리고 번역 기교를 기술하고, 개념적 혼성 이론을 이용해 번역 과정에서 나타난 번역자의 정보...

      이 연구는 양적 통계와 질적 분석을 결합하는 방식으로, 중국특색용어의 번역 전략 및 방법, 그리고 번역 기교를 기술하고, 개념적 혼성 이론을 이용해 번역 과정에서 나타난 번역자의 정보통합 유형을 분석하며, 나아가 번역자가 번역 전략과 방법 및 기교를 택하는 원리를 모색하는 것을 목적으로 하였다. 그러기 위해 <시진핑, 국정운영을 말하다> 제1권에서 325개의 중국특색용어를 추출하고 분석한 결과, 중국특색용어의 한국어 번역에서 압도적으로 사용되는 정보통합 유형은 원문공간 요소의 투사이고, 이에 따라 선택된 번역 전략은 이국화이며, 다음으로 자주 사용되는 정보통합 유형은 번역자공간 요소의 투사인데, 이에 따라 자국화 전략이 사용되었으며, 원문공간과 번역자 공간의 요소가 동시 투사되는 정보통합 유형에서는 이국화와 자국화를 결합하는 전략이 사용되었다. 이러한 결과는 정론문 중국특색용어 영어 번역의 연구 결과와 대조적인데 언어 문화적 배경이 번역자의 번역 활동에 끼치는 영향을 보여주었다. 또한, 본 연구를 통해 두 입력공간이 혼성공간으로 투사될 때 가중치의 불균형으로 인해 상이한 번역 전략과 방법이 선택된다는 것, 그리고 번역 전략의 선택은 정보통합의 투사 과정에서 일어나고, 번역 방법의 선택은 혼성공간, 즉 번역문공간에서 발생하는 합성과 완성의 과정에서 일어나며, 번역 기법의 선택은 번역문공간에서 발생하는 정교화의 과정에서 일어난다는 사실을 확인할 수 있었다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 유염 ; 염철, "혼성이론 시각으로 분석한 『紅樓夢』 색채어 중한번역 연구 - 번역자의 인지 과정을 중심으로" 통번역연구소 26 (26): 45-74, 2022

      2 사선연, "중한 자막 번역에서의 문화소 번역 방법 연구" 한국외국어대학교 2020

      3 리명학, "정론문의 문체적 특징과 그 번역원칙에 대하여—《습근평 국정운영을 론함》 조선문판의 번역출판을 중심으로" 길림성민족사무위원회 (232) : 64-73, 2021

      4 김동환, "인지언어학 연구 방법론" 우리말학회 (27) : 5-28, 2010

      5 차혜정, "시진핑:국정운영을 말하다" 외이즈베리 2015

      6 김창진, "번역에서 개념범주의 구분과 상호 관련성—번역 리론, 전략, 방법, 기교를 둘러싸고" 길림성민족사무위원회 (228) : 59-66, 2020

      7 권인경, "문화소 번역 방법 연구-­제주도 관광안내텍스트를 중심으로­" 동화와번역연구소 (25) : 37-59, 2013

      8 김동환, "개념적 혼성 이론:인지언어학과 의미구성" 박이정 2002

      9 정혜란, "개념적 혼성 이론을 통한 한·중 명암(明暗) 형용사의 의미 확장 및 의미 구성 양상 대조 연구" 국어교육연구소 (46) : 344-388, 2020

      10 김동환, "개념적 통합 연결망의 유형 연구" 언어과학회 (60) : 1-24, 2012

      1 유염 ; 염철, "혼성이론 시각으로 분석한 『紅樓夢』 색채어 중한번역 연구 - 번역자의 인지 과정을 중심으로" 통번역연구소 26 (26): 45-74, 2022

      2 사선연, "중한 자막 번역에서의 문화소 번역 방법 연구" 한국외국어대학교 2020

      3 리명학, "정론문의 문체적 특징과 그 번역원칙에 대하여—《습근평 국정운영을 론함》 조선문판의 번역출판을 중심으로" 길림성민족사무위원회 (232) : 64-73, 2021

      4 김동환, "인지언어학 연구 방법론" 우리말학회 (27) : 5-28, 2010

      5 차혜정, "시진핑:국정운영을 말하다" 외이즈베리 2015

      6 김창진, "번역에서 개념범주의 구분과 상호 관련성—번역 리론, 전략, 방법, 기교를 둘러싸고" 길림성민족사무위원회 (228) : 59-66, 2020

      7 권인경, "문화소 번역 방법 연구-­제주도 관광안내텍스트를 중심으로­" 동화와번역연구소 (25) : 37-59, 2013

      8 김동환, "개념적 혼성 이론:인지언어학과 의미구성" 박이정 2002

      9 정혜란, "개념적 혼성 이론을 통한 한·중 명암(明暗) 형용사의 의미 확장 및 의미 구성 양상 대조 연구" 국어교육연구소 (46) : 344-388, 2020

      10 김동환, "개념적 통합 연결망의 유형 연구" 언어과학회 (60) : 1-24, 2012

      11 尹富林, "论概念整合模式下翻译的主体间性" 2007 (2007): 41-44, 2007

      12 胡开宝, "论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译" 2006 (2006): 55-60, 2006

      13 赵玉宏, "论中国特色词汇的外宣翻译策略——从"中国梦"的英译谈起" 2013 (2013): 72-74, 2013

      14 马海燕, "认知语境参数对文学翻译中语义的阐释作用" 32 (32): 123-128, 2016

      15 吴芳, "翻译:概念整合过程" 中南大学 2006

      16 熊兵, "翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例" 35 (35): 82-88, 2014

      17 郑浩, "翻译中的概念整合研究" 燕山大学 2010

      18 项凝霜, "翻译中的概念整合" 浙江大学 2006

      19 孙雯, "目的论视角下中国特色用语的韩译技巧分析" 山东大学 2020

      20 姬洋, "汉语古诗英译策略之套译法研究" 27 (27): 30-36, 2020

      21 田博, "汉字在韩国的传承与变异" 中国人民解放军外国语学院 2007

      22 李磊, "概念整合视角下的翻译认知机制" 2006 (2006): 217-218, 2006

      23 靳佳伟, "概念整合视角下政府工作报告中中国特色表达的英译研究" 河南大学 2019

      24 刘梦宇, "概念整合理论视角下的《政府工作报告》英译研究" 吉林大学 2017

      25 胡爱华, "概念整合理论与翻译认知过程研究" 湖南大学 2004

      26 陈茂, "概念整合理论与翻译认知过程" 2007 (2007): 124-126, 2007

      27 付海玉, "概念整合六空间翻译模型对译者认知的阐释力——以"文心雕龙"杨国斌译本为例" 21 (21): 119-124, 2021

      28 王斌, "概念整合与翻译" 2001 (2001): 17-20, 2001

      29 刘凤阁, "探析心理空间和概念整合理论在文学作品翻译中的应用" 2009 (2009): 131-135, 2009

      30 项凝霜, "基于概念整合理论的翻译过程探索" 2011 (2011): 90-93, 2011

      31 孙晓磊, "基于概念整合理论的《习近平谈治国理政》中国特色隐喻英译研究" 2019 (2019): 147-151, 2019

      32 苗菊, "从概念整合理论视角试析翻译准则" 11 (11): 94-99, 2014

      33 金奕彤, "从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用——以《习近平谈治国理政》英译本为例" 2019 (2019): 57-62, 2019

      34 习近平, "习近平谈治国理政(第一卷)" 外文出版社 2014

      35 邹幸居, "九空间概念整合模型和汉语古诗词的误译" 2016 (2016): 79-87, 2016

      36 林煌天, "中国翻译词典" 湖北教育出版社 2005

      37 姜琳, "中国特色话语的韩译策略研究" 延边大学 2018

      38 杨磊, "中国特色话语在韩国媒体中的翻译情况考察——以韩国联合通讯社为例" 4 (4): 157-159, 2020

      39 邓毅婷, "中国特色词汇英译的策略与方法" 29 (29): 145-147, 2010

      40 宋丽娇, "中国特色用语英译研究报告" 天津理工大学 2014

      41 邝玉坤, "中国特色政治词汇英译之概念整合过程探析" 33 (33): 162-163, 2020

      42 Fauconnier, G., "The way we think:Conceptual blending and the mind’s hidden complexities" Basic Books 2002

      43 Fauconnier, Gilles, "Mappings in thought and language" Cambridge University Press 1997

      44 Newmark, Peter, "A textbook of translation" Prentice-Hall International 1988

      45 이근희, "(이근희의) 번역산책" 한국문화사 2005

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼