1 유염 ; 염철, "혼성이론 시각으로 분석한 『紅樓夢』 색채어 중한번역 연구 - 번역자의 인지 과정을 중심으로" 통번역연구소 26 (26): 45-74, 2022
2 사선연, "중한 자막 번역에서의 문화소 번역 방법 연구" 한국외국어대학교 2020
3 리명학, "정론문의 문체적 특징과 그 번역원칙에 대하여—《습근평 국정운영을 론함》 조선문판의 번역출판을 중심으로" 길림성민족사무위원회 (232) : 64-73, 2021
4 김동환, "인지언어학 연구 방법론" 우리말학회 (27) : 5-28, 2010
5 차혜정, "시진핑:국정운영을 말하다" 외이즈베리 2015
6 김창진, "번역에서 개념범주의 구분과 상호 관련성—번역 리론, 전략, 방법, 기교를 둘러싸고" 길림성민족사무위원회 (228) : 59-66, 2020
7 권인경, "문화소 번역 방법 연구-제주도 관광안내텍스트를 중심으로" 동화와번역연구소 (25) : 37-59, 2013
8 김동환, "개념적 혼성 이론:인지언어학과 의미구성" 박이정 2002
9 정혜란, "개념적 혼성 이론을 통한 한·중 명암(明暗) 형용사의 의미 확장 및 의미 구성 양상 대조 연구" 국어교육연구소 (46) : 344-388, 2020
10 김동환, "개념적 통합 연결망의 유형 연구" 언어과학회 (60) : 1-24, 2012
1 유염 ; 염철, "혼성이론 시각으로 분석한 『紅樓夢』 색채어 중한번역 연구 - 번역자의 인지 과정을 중심으로" 통번역연구소 26 (26): 45-74, 2022
2 사선연, "중한 자막 번역에서의 문화소 번역 방법 연구" 한국외국어대학교 2020
3 리명학, "정론문의 문체적 특징과 그 번역원칙에 대하여—《습근평 국정운영을 론함》 조선문판의 번역출판을 중심으로" 길림성민족사무위원회 (232) : 64-73, 2021
4 김동환, "인지언어학 연구 방법론" 우리말학회 (27) : 5-28, 2010
5 차혜정, "시진핑:국정운영을 말하다" 외이즈베리 2015
6 김창진, "번역에서 개념범주의 구분과 상호 관련성—번역 리론, 전략, 방법, 기교를 둘러싸고" 길림성민족사무위원회 (228) : 59-66, 2020
7 권인경, "문화소 번역 방법 연구-제주도 관광안내텍스트를 중심으로" 동화와번역연구소 (25) : 37-59, 2013
8 김동환, "개념적 혼성 이론:인지언어학과 의미구성" 박이정 2002
9 정혜란, "개념적 혼성 이론을 통한 한·중 명암(明暗) 형용사의 의미 확장 및 의미 구성 양상 대조 연구" 국어교육연구소 (46) : 344-388, 2020
10 김동환, "개념적 통합 연결망의 유형 연구" 언어과학회 (60) : 1-24, 2012
11 尹富林, "论概念整合模式下翻译的主体间性" 2007 (2007): 41-44, 2007
12 胡开宝, "论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译" 2006 (2006): 55-60, 2006
13 赵玉宏, "论中国特色词汇的外宣翻译策略——从"中国梦"的英译谈起" 2013 (2013): 72-74, 2013
14 马海燕, "认知语境参数对文学翻译中语义的阐释作用" 32 (32): 123-128, 2016
15 吴芳, "翻译:概念整合过程" 中南大学 2006
16 熊兵, "翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例" 35 (35): 82-88, 2014
17 郑浩, "翻译中的概念整合研究" 燕山大学 2010
18 项凝霜, "翻译中的概念整合" 浙江大学 2006
19 孙雯, "目的论视角下中国特色用语的韩译技巧分析" 山东大学 2020
20 姬洋, "汉语古诗英译策略之套译法研究" 27 (27): 30-36, 2020
21 田博, "汉字在韩国的传承与变异" 中国人民解放军外国语学院 2007
22 李磊, "概念整合视角下的翻译认知机制" 2006 (2006): 217-218, 2006
23 靳佳伟, "概念整合视角下政府工作报告中中国特色表达的英译研究" 河南大学 2019
24 刘梦宇, "概念整合理论视角下的《政府工作报告》英译研究" 吉林大学 2017
25 胡爱华, "概念整合理论与翻译认知过程研究" 湖南大学 2004
26 陈茂, "概念整合理论与翻译认知过程" 2007 (2007): 124-126, 2007
27 付海玉, "概念整合六空间翻译模型对译者认知的阐释力——以"文心雕龙"杨国斌译本为例" 21 (21): 119-124, 2021
28 王斌, "概念整合与翻译" 2001 (2001): 17-20, 2001
29 刘凤阁, "探析心理空间和概念整合理论在文学作品翻译中的应用" 2009 (2009): 131-135, 2009
30 项凝霜, "基于概念整合理论的翻译过程探索" 2011 (2011): 90-93, 2011
31 孙晓磊, "基于概念整合理论的《习近平谈治国理政》中国特色隐喻英译研究" 2019 (2019): 147-151, 2019
32 苗菊, "从概念整合理论视角试析翻译准则" 11 (11): 94-99, 2014
33 金奕彤, "从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用——以《习近平谈治国理政》英译本为例" 2019 (2019): 57-62, 2019
34 习近平, "习近平谈治国理政(第一卷)" 外文出版社 2014
35 邹幸居, "九空间概念整合模型和汉语古诗词的误译" 2016 (2016): 79-87, 2016
36 林煌天, "中国翻译词典" 湖北教育出版社 2005
37 姜琳, "中国特色话语的韩译策略研究" 延边大学 2018
38 杨磊, "中国特色话语在韩国媒体中的翻译情况考察——以韩国联合通讯社为例" 4 (4): 157-159, 2020
39 邓毅婷, "中国特色词汇英译的策略与方法" 29 (29): 145-147, 2010
40 宋丽娇, "中国特色用语英译研究报告" 天津理工大学 2014
41 邝玉坤, "中国特色政治词汇英译之概念整合过程探析" 33 (33): 162-163, 2020
42 Fauconnier, G., "The way we think:Conceptual blending and the mind’s hidden complexities" Basic Books 2002
43 Fauconnier, Gilles, "Mappings in thought and language" Cambridge University Press 1997
44 Newmark, Peter, "A textbook of translation" Prentice-Hall International 1988
45 이근희, "(이근희의) 번역산책" 한국문화사 2005