RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      「-てしまう」의 대응생략에 관한 고찰 - ‘-었/-ㄴ다’유형과 요인을 중심으로 - = A Study on Corresponding Korean Omission of Japanese 「-te shimau」 - With a Focus on Types ‘-eossda/-nda’ and Factors -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106254792

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The current study considers types and factors of the Korean clausal suffix ‘-eossda/-nda’ etc, which has the highest usage rate among the ommission corresponding to the Japanese suffix 「-te shimau」.
      Corresponding Korean Omission of 「-te shimau」 refers to the meaning of the verb joining with 「-te shimau」, the tense of 「shimau」 and the expression that follows 「-te shimau」 not to ‘-beorida/-malda’, etc. The ommission corresponding to 「-te shimau」 occurs because combination with ‘-beorida/-malda’ is restricted when the preceding verb has features [+generation][+positive][-action][-instantaneity], when the cooccuring adverbs have features [+homeostasis][+repeatability][+positive], when the corresponding Korean suffix types are ‘-eojida/-ge doeda’, or when the corresponding Korean is the in the highest honorific form. In addition, because the Japanese conjunctive clause 「-te shimau」, which connects clauses in temporal order, referes to completed events, correspondence is omitted. When combined with a modality expression at the end of a sentence, correspondence is omitted because 「-te shimau」 originally has the meaning of modality, which in turn causes meanings to overlap.
      If a learner of Japanese language who speaks Korean natively sufficiently identifies factors of such ommission of correspondence, then his or her learning and comprehension of 「-te shimau」 will improve significantly. The current study expands previous research that focuses on the contrast between 「-te shimau」 and ‘-beorida/-malda’, and shifts the focus to the corresponding omission ‘-eossda/-nda’ to suggest their factors. The results are significant in that they are generated by a new attempt regarding corresponding ommission of 「-te shimau」.
      번역하기

      The current study considers types and factors of the Korean clausal suffix ‘-eossda/-nda’ etc, which has the highest usage rate among the ommission corresponding to the Japanese suffix 「-te shimau」. Corresponding Korean Omission of 「-te s...

      The current study considers types and factors of the Korean clausal suffix ‘-eossda/-nda’ etc, which has the highest usage rate among the ommission corresponding to the Japanese suffix 「-te shimau」.
      Corresponding Korean Omission of 「-te shimau」 refers to the meaning of the verb joining with 「-te shimau」, the tense of 「shimau」 and the expression that follows 「-te shimau」 not to ‘-beorida/-malda’, etc. The ommission corresponding to 「-te shimau」 occurs because combination with ‘-beorida/-malda’ is restricted when the preceding verb has features [+generation][+positive][-action][-instantaneity], when the cooccuring adverbs have features [+homeostasis][+repeatability][+positive], when the corresponding Korean suffix types are ‘-eojida/-ge doeda’, or when the corresponding Korean is the in the highest honorific form. In addition, because the Japanese conjunctive clause 「-te shimau」, which connects clauses in temporal order, referes to completed events, correspondence is omitted. When combined with a modality expression at the end of a sentence, correspondence is omitted because 「-te shimau」 originally has the meaning of modality, which in turn causes meanings to overlap.
      If a learner of Japanese language who speaks Korean natively sufficiently identifies factors of such ommission of correspondence, then his or her learning and comprehension of 「-te shimau」 will improve significantly. The current study expands previous research that focuses on the contrast between 「-te shimau」 and ‘-beorida/-malda’, and shifts the focus to the corresponding omission ‘-eossda/-nda’ to suggest their factors. The results are significant in that they are generated by a new attempt regarding corresponding ommission of 「-te shimau」.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 들어가며
      • 2. 「-てしまう」의 대응양상
      • 3. 대응생략 ‘-었/-ㄴ다’유형과 요인
      • 4. 나오며
      • 참고문헌
      • 1. 들어가며
      • 2. 「-てしまう」의 대응양상
      • 3. 대응생략 ‘-었/-ㄴ다’유형과 요인
      • 4. 나오며
      • 참고문헌
      • 논문초록
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼