RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      現代 中國語 動詞 類義語 硏究 : '바라다'類 動詞를 中心으로 = (The) Study of Synonym in the Mandarin Chinese

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T929910

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 梨化女子大學校 大學院, 1995

      • 학위논문사항

        학위논문(석사) -- 이화여자대학교 대학원 , 중어중문학과 , 1995. 8

      • 발행연도

        1995

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • KDC

        725 판사항(4)

      • 발행국(도시)

        서울

      • 형태사항

        iv, 92p. : 삽도 ; 27cm

      • 일반주기명

        참고문헌: p. 85-92

      • 소장기관
        • 서울여자대학교 도서관 소장기관정보
        • 이화여자대학교 도서관 소장기관정보
        • 한국학중앙연구원 한국학도서관 소장기관정보
        • 한서대학교 도서관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본고는 현대 중국어 동사 유의어(synonym) 중에서 '想, 要, 希望, 願意, 盼望'의 의미 차이를 밝히는 데 그 목적을 두고 있다.
      이들을 연구 대상으로 선정한 이유는 이 동사들이 '바라다'라는 의미를 공유하고 있음에도 불구하고 의미 면에서, 그리고 부가 성분과의 결합 면에서 많은 차이점을 보이고 있기 때문이다. 또한, 이 동사 항목은 감정 동사, 동작 동사, 조동사 등 품사에 따른 명칭도 다양하며, 그 품사에 따라 전혀 다른 부류의 동사로 인식되어 온 항목이기도 하다.
      우선 제 2장에서는 同義語, 類義語등으로 번역되는 synonym의 정의와 범위에 대한 서구 언어학계와 중국 언어학계의 입장을 정리하고, synonym을 '비슷하지만 분명한 차이가 있어서 무조건적인 대체가 불가능한 어휘'로 정의 내리고 類義語라는 명칭으로 번역한 후, 그 분석 방법을 제시하였다.
      우선 동사와 다른 부가 성분과의 결합 양상을 고찰하여 의미론적 분석에서 살펴 보기 힘든 각 동사의 특징을 비교할 수 있음을 보았다. 다음으로, 의미 성분 분석법(componential analysis)을 이용하여 동사 내부의 의미 자질과 동사의 주어 및 빈어의 의미 성분을 분석하여 각 동사에 내포된 의미를 알아 볼 수 있음을 밝혔다.
      제 3장에서는 우선, 그 동안 조동사로 인식되어 부가 성분과의 결합에 제약이 많은 것으로 인식되었던 '想, 要, 願意'의 품사를 어떻게 보아야 할 것인가에 대한 문제를 검토하고, 이 동사들을 '希望, 盼望'과 마찬가지로 일반 동사이자 감정을 나타내는 동사로 파악하였다. 그런 전제 하에 '想, 要, 希望, 願意, 盼望'과 동태 조사 '了', '着', '過',정도 부사 '흔', '太', '非常', '更', '最', '極力', '盡量', '盡情', 시간 및 빈도 부사 '向來', '素來', '剛剛', '常常'과의 결합 관계를 검토하여, 각 동사와 부가 성분과의 결합 상황을 고찰하였으며, 그 과정을 통해 기존의 조동사에 대한 연구가 다시 검토될 필요가 있음을 알게 되었고, 부가 성분에 내포된 의미 자질을 통해 동사의 의미 자질을 역추적해 볼 수 있었다.
      제 4장에서는 2장에서 제시한 분석 방법을 이용하여 동사의 의미 자질을 알아보기 위해 동사의 주어 및 빈어의 자질을 분석하여, 동일하게 '바라다'라는 의미를 지니고 있는 동사들에 각각 의미 차이가 있음을 밝혔다.
      번역하기

      본고는 현대 중국어 동사 유의어(synonym) 중에서 '想, 要, 希望, 願意, 盼望'의 의미 차이를 밝히는 데 그 목적을 두고 있다. 이들을 연구 대상으로 선정한 이유는 이 동사들이 '바라다'라는 의...

      본고는 현대 중국어 동사 유의어(synonym) 중에서 '想, 要, 希望, 願意, 盼望'의 의미 차이를 밝히는 데 그 목적을 두고 있다.
      이들을 연구 대상으로 선정한 이유는 이 동사들이 '바라다'라는 의미를 공유하고 있음에도 불구하고 의미 면에서, 그리고 부가 성분과의 결합 면에서 많은 차이점을 보이고 있기 때문이다. 또한, 이 동사 항목은 감정 동사, 동작 동사, 조동사 등 품사에 따른 명칭도 다양하며, 그 품사에 따라 전혀 다른 부류의 동사로 인식되어 온 항목이기도 하다.
      우선 제 2장에서는 同義語, 類義語등으로 번역되는 synonym의 정의와 범위에 대한 서구 언어학계와 중국 언어학계의 입장을 정리하고, synonym을 '비슷하지만 분명한 차이가 있어서 무조건적인 대체가 불가능한 어휘'로 정의 내리고 類義語라는 명칭으로 번역한 후, 그 분석 방법을 제시하였다.
      우선 동사와 다른 부가 성분과의 결합 양상을 고찰하여 의미론적 분석에서 살펴 보기 힘든 각 동사의 특징을 비교할 수 있음을 보았다. 다음으로, 의미 성분 분석법(componential analysis)을 이용하여 동사 내부의 의미 자질과 동사의 주어 및 빈어의 의미 성분을 분석하여 각 동사에 내포된 의미를 알아 볼 수 있음을 밝혔다.
      제 3장에서는 우선, 그 동안 조동사로 인식되어 부가 성분과의 결합에 제약이 많은 것으로 인식되었던 '想, 要, 願意'의 품사를 어떻게 보아야 할 것인가에 대한 문제를 검토하고, 이 동사들을 '希望, 盼望'과 마찬가지로 일반 동사이자 감정을 나타내는 동사로 파악하였다. 그런 전제 하에 '想, 要, 希望, 願意, 盼望'과 동태 조사 '了', '着', '過',정도 부사 '흔', '太', '非常', '更', '最', '極力', '盡量', '盡情', 시간 및 빈도 부사 '向來', '素來', '剛剛', '常常'과의 결합 관계를 검토하여, 각 동사와 부가 성분과의 결합 상황을 고찰하였으며, 그 과정을 통해 기존의 조동사에 대한 연구가 다시 검토될 필요가 있음을 알게 되었고, 부가 성분에 내포된 의미 자질을 통해 동사의 의미 자질을 역추적해 볼 수 있었다.
      제 4장에서는 2장에서 제시한 분석 방법을 이용하여 동사의 의미 자질을 알아보기 위해 동사의 주어 및 빈어의 자질을 분석하여, 동일하게 '바라다'라는 의미를 지니고 있는 동사들에 각각 의미 차이가 있음을 밝혔다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The thesis is composed with the semantic or syntactic differences among the following synonymic verbs 'Xiang(想)', 'Yao(要)', 'Xi-Wang(希望)', 'Yuan-Yi(願意)' and 'Pan-Wang(盼望)' in the mandarin chinese.
      This study intended to distinguish the differences among the words mentioned above in implications, connotations and applications, though they all mean "longing for". These synonyms have been belonged to 'emotion verb', 'action verb' or 'auxiliary verb', so considered as different kinds of verbs.
      In the 2nd chapter, Chinese linguists' and western linguists' position on the definition and the extent of synonym translated '同義語' or '類義語', will be surveyed and examined. And this paper has an attempt to definite it 'a word so familiar in meaning as to be apparently synonymous but so establishing differences in implications, connotations, and applications among such words as not to indiscriminately substitute each another,' and named it '類義語.' And then proposed the method of analysis, such as 'the componential analysis' and 'the observation of the combination feature between a verb and other element.'
      In chapter 3, 'Xiang(想)', 'Yao(要)', 'Yuan-Yi(願意)' that have been commonly accepted as an auxiliary verb will be testified. This paper examine the terms in their applications;(that is, as when adverb may be used to modify only certain kinds of verbs or when a verb may take only certain kinds of syntagmatic components as its subject or its object) and conclude that they could be classified into emotion verb such as 'Yuan-Yi(願意)', 'Pan-Wang(盼望)' On the assumption, assoications of 'Xiang(想), Yao(要), Xi-Wang(希望), Yuan-Yi(願意), Pan-Wang(盼望)' with 'Liao(了)', 'Zhe(着)', 'Guo(過)', 'Hen(흔)', 'Tai(太)', 'Fei-Chang(非常)', 'Geng(更)', 'Zui(最)', 'Ji-Li(極力)', 'Jin-Liang(盡量)', 'Jin-Qing(盡情)', 'Xiang-Lai(向來)', 'Su-Lai(素來)', 'Gang-Gang(剛剛)' and 'Chang-Chang(常常)' are on examination, and this paper found that a traditional apporoach on auxiliary verb is coming under reconsideration. If a verb may take only certain kinds of syntagmatic components as its subject or its object, the subject or object could symbolize the attributiion of its verb.
      Finally in chapter 4, it was found that there are many differences among the verbs which mean 'longing for' with the componential analysis suggested in chapter 2.
      번역하기

      The thesis is composed with the semantic or syntactic differences among the following synonymic verbs 'Xiang(想)', 'Yao(要)', 'Xi-Wang(希望)', 'Yuan-Yi(願意)' and 'Pan-Wang(盼望)' in the mandarin chinese. This study intended to distinguish th...

      The thesis is composed with the semantic or syntactic differences among the following synonymic verbs 'Xiang(想)', 'Yao(要)', 'Xi-Wang(希望)', 'Yuan-Yi(願意)' and 'Pan-Wang(盼望)' in the mandarin chinese.
      This study intended to distinguish the differences among the words mentioned above in implications, connotations and applications, though they all mean "longing for". These synonyms have been belonged to 'emotion verb', 'action verb' or 'auxiliary verb', so considered as different kinds of verbs.
      In the 2nd chapter, Chinese linguists' and western linguists' position on the definition and the extent of synonym translated '同義語' or '類義語', will be surveyed and examined. And this paper has an attempt to definite it 'a word so familiar in meaning as to be apparently synonymous but so establishing differences in implications, connotations, and applications among such words as not to indiscriminately substitute each another,' and named it '類義語.' And then proposed the method of analysis, such as 'the componential analysis' and 'the observation of the combination feature between a verb and other element.'
      In chapter 3, 'Xiang(想)', 'Yao(要)', 'Yuan-Yi(願意)' that have been commonly accepted as an auxiliary verb will be testified. This paper examine the terms in their applications;(that is, as when adverb may be used to modify only certain kinds of verbs or when a verb may take only certain kinds of syntagmatic components as its subject or its object) and conclude that they could be classified into emotion verb such as 'Yuan-Yi(願意)', 'Pan-Wang(盼望)' On the assumption, assoications of 'Xiang(想), Yao(要), Xi-Wang(希望), Yuan-Yi(願意), Pan-Wang(盼望)' with 'Liao(了)', 'Zhe(着)', 'Guo(過)', 'Hen(흔)', 'Tai(太)', 'Fei-Chang(非常)', 'Geng(更)', 'Zui(最)', 'Ji-Li(極力)', 'Jin-Liang(盡量)', 'Jin-Qing(盡情)', 'Xiang-Lai(向來)', 'Su-Lai(素來)', 'Gang-Gang(剛剛)' and 'Chang-Chang(常常)' are on examination, and this paper found that a traditional apporoach on auxiliary verb is coming under reconsideration. If a verb may take only certain kinds of syntagmatic components as its subject or its object, the subject or object could symbolize the attributiion of its verb.
      Finally in chapter 4, it was found that there are many differences among the verbs which mean 'longing for' with the componential analysis suggested in chapter 2.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 목차 = ⅰ
      • 국문개요 = ⅲ
      • 1. 서론 = 1
      • 1.1. 문제의 제기 = 1
      • 1.2. 연구의 대상 = 3
      • 목차 = ⅰ
      • 국문개요 = ⅲ
      • 1. 서론 = 1
      • 1.1. 문제의 제기 = 1
      • 1.2. 연구의 대상 = 3
      • 2. 유의어의 개념 및 분석방법 = 7
      • 2.1. 유의어의 개념 = 7
      • 2.1.1. 서구 언어학계 = 8
      • 2.1.2. 중국 언어학계 = 12
      • 2.1.3. 본고의 입장 = 16
      • 2.2. 유의어의 분석 방법 = 17
      • 2.2.1. 결합 관계에 따른 분석 = 17
      • 2.2.2. 의미론적 분석 = 19
      • 3. '바라다'류 동사의 결합 관계 분석 = 26
      • 3.1. '바라다'류 동사의 품사 문제 = 26
      • 3.2. 動態助詞와의 결합 관계 = 32
      • 3.2.1. 완료의 '了' = 32
      • 3.2.2. 지속의 '着' = 39
      • 3.2.3. 경험의 '過' = 44
      • 3.3. 부사어와의 결합 관계 = 46
      • 3.3.1. 정도 부사 = 46
      • 3.3.2. 시간 및 빈도 부사 = 51
      • 4. '바라다'류 동사의 의미 차이 분석 = 56
      • 4.1. 명사구 주어와 빈어의 의미 성분 분석 = 56
      • 4.1.1. 명사구 주어 = 56
      • 4.2.2. 명사구 빈어 = 60
      • 4.2. 동사구/형용사구 빈어의 의미 성분 분석 = 62
      • 4.2.1. 동사구 빈어 = 62
      • 4.2.2. 형용사구 빈어 = 73
      • 5. 결론 = 77
      • 참고문헌 = 85
      • Abstract = 93
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼