영화와 드라마만이 아닌 미디어 매체를 통한 미디어 자막번역이 한·중 간에 날로 빈번해짐에 따라, 전문 번역가를 통한 자막번역 보다는 비전문가에 의한 번역이 시장을 메우고 있다. 이렇�...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
영화와 드라마만이 아닌 미디어 매체를 통한 미디어 자막번역이 한·중 간에 날로 빈번해짐에 따라, 전문 번역가를 통한 자막번역 보다는 비전문가에 의한 번역이 시장을 메우고 있다. 이렇�...
영화와 드라마만이 아닌 미디어 매체를 통한 미디어 자막번역이 한·중 간에 날로 빈번해짐에 따라, 전문 번역가를 통한 자막번역 보다는 비전문가에 의한 번역이 시장을 메우고 있다. 이렇게 양산된 번역은 관중이 자막을 통해 이해하는 내용과 원천 텍스트 사이에 많은 차이점을 드러낸다. 본 논문은 한·중간의 자막번역에 초점을 맞추어 자막번역에 대한 기본적인 특징과 그에 따른 번역전략, 즉 축역, 증역, 자국화, 개역 등을 소개하고, 통번역대학원에 개설된 미디어 번역 수업에 대한 의견을 피력하였다. 특히 한·중간 번역자료 분석을 통해 한·중간 자막 번역에서 어려운 점과 주의사항을 분석하여 향후 미디어 번역 수업에 많은 시사점을 제공하고자 한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Subtitle translation between the Korean and the Chinese language is growing not only for movies and dramas but also for other media. Most of the translation demands are met by non-professional translators. Translation produced by this process creates ...
Subtitle translation between the Korean and the Chinese language is growing not only for movies and dramas but also for other media. Most of the translation demands are met by non-professional translators. Translation produced by this process creates a gap between the source text and the audience understanding of it. Focusing on the Korean and Chinese language pair, this paper introduces the characteristics of subtitle translation and some of the most common translation strategies adopted, such as abridged translation, extended translation, domestication, or revised translation, and offers a view on media translation class that has been introduced to the curriculum of the graduate school of interpretation and translation. In particular, this paper analyzes the actual translation contents between the Korean and Chinese to figure out key challenges and points to consider and to provide insights into the media translation class.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 "드라마: 꽃보다 남자"
2 "남자셋 여자셋(韩剧),"
3 李娇, "论影视翻译中的直译和意译" 2014
4 钱多秀, "计算机辅助翻译课程探索" (3) : 2009
5 周莉莉, "影视翻译的特点及技巧" 16-13, 1997
6 杨晖, "影视翻译对文化霸权的消解" (7) : 2014
7 钱绍昌, "影视翻译-翻译园地中越来越重要的领域" (1) : 2000
8 海神, "崔秀中主演的韩剧" 2004
9 肖维青, "学术性. 职业性. 趣味性–影视翻译"课程教学探索"" (3) : 2010
10 王琳娜, "在他们的论文《从改写理论看神探夏洛克第三季字幕翻译》中引用了Lefevere著作的一部分" 2014
1 "드라마: 꽃보다 남자"
2 "남자셋 여자셋(韩剧),"
3 李娇, "论影视翻译中的直译和意译" 2014
4 钱多秀, "计算机辅助翻译课程探索" (3) : 2009
5 周莉莉, "影视翻译的特点及技巧" 16-13, 1997
6 杨晖, "影视翻译对文化霸权的消解" (7) : 2014
7 钱绍昌, "影视翻译-翻译园地中越来越重要的领域" (1) : 2000
8 海神, "崔秀中主演的韩剧" 2004
9 肖维青, "学术性. 职业性. 趣味性–影视翻译"课程教学探索"" (3) : 2010
10 王琳娜, "在他们的论文《从改写理论看神探夏洛克第三季字幕翻译》中引用了Lefevere著作的一部分" 2014
11 赵彦春, "关联理论对翻译的解释力" (3) : 1999
12 赵彦春, "关联理论对翻译的解释力" (3) : 1999
13 水煮三国, "作者成君忆" 中信出版社 2003
14 王莹, "从观众因素看影视翻译的标准" (6) : 2006
15 王琳娜, "从改写理论看"神探夏洛克"第三季字幕翻译" 11 (11): 2014
16 王莹, "从换种因素看影视翻译的标准" (6) : 2006
17 "从关联理论看影视字幕翻译-以电影《变形金刚3》为例"
18 王静华, "《影视剧字幕翻译的娱乐性新倾向》-以《生活打爆炸》的字幕翻译为例" 11 (11): 2014
19 Lefevere, A, "Translation, Rewriting, andtheManipulationofLiteraryFame" Shanghai Foreign Langu age Education Press 2010
20 Gottlieb H. Subtitling, "Diagonal Translation" Studies in Translatology 1994
21 大国崛起, "CCTV-2 首播的电视纪录片,共12集"
번역으로서의 인용 : 세월호 사건 관련 외신편역을 중심으로
통역 교육 텍스트로서 한국어 연설문의 유용성에 관한 고찰 - 어휘적 측면에서의 통역 난이도 가중 요인 분석 -
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2026 | 평가 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
| 2020-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
| 2017-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2013-01-01 | 등재 | 등재 1차 FAIL (등재유지) | ![]() |
| 2010-06-17 | 학회명변경 | 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute | ![]() |
| 2010-01-01 | 등재 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2009-05-21 | 학회명변경 | 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute | ![]() |
| 2009-01-01 | 등재 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2007-01-01 | 등재 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
| 2006-09-01 | 학술지명변경 | 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 0.82 | 0.82 | 0.62 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 0.54 | 0.5 | 0.941 | 0.13 |