RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기
    KCI등재

    影视字幕翻译特点与技巧以及教学上的几点建议 - 以韩中影视字幕翻译为例 -

    한글로보기

    https://www.riss.kr/link?id=A100326751

    • 0

      상세조회
    • 0

      다운로드
    서지정보 열기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

    영화와 드라마만이 아닌 미디어 매체를 통한 미디어 자막번역이 한·중 간에 날로 빈번해짐에 따라, 전문 번역가를 통한 자막번역 보다는 비전문가에 의한 번역이 시장을 메우고 있다. 이렇게 양산된 번역은 관중이 자막을 통해 이해하는 내용과 원천 텍스트 사이에 많은 차이점을 드러낸다. 본 논문은 한·중간의 자막번역에 초점을 맞추어 자막번역에 대한 기본적인 특징과 그에 따른 번역전략, 즉 축역, 증역, 자국화, 개역 등을 소개하고, 통번역대학원에 개설된 미디어 번역 수업에 대한 의견을 피력하였다. 특히 한·중간 번역자료 분석을 통해 한·중간 자막 번역에서 어려운 점과 주의사항을 분석하여 향후 미디어 번역 수업에 많은 시사점을 제공하고자 한다.
    번역하기

    영화와 드라마만이 아닌 미디어 매체를 통한 미디어 자막번역이 한·중 간에 날로 빈번해짐에 따라, 전문 번역가를 통한 자막번역 보다는 비전문가에 의한 번역이 시장을 메우고 있다. 이렇�...

    영화와 드라마만이 아닌 미디어 매체를 통한 미디어 자막번역이 한·중 간에 날로 빈번해짐에 따라, 전문 번역가를 통한 자막번역 보다는 비전문가에 의한 번역이 시장을 메우고 있다. 이렇게 양산된 번역은 관중이 자막을 통해 이해하는 내용과 원천 텍스트 사이에 많은 차이점을 드러낸다. 본 논문은 한·중간의 자막번역에 초점을 맞추어 자막번역에 대한 기본적인 특징과 그에 따른 번역전략, 즉 축역, 증역, 자국화, 개역 등을 소개하고, 통번역대학원에 개설된 미디어 번역 수업에 대한 의견을 피력하였다. 특히 한·중간 번역자료 분석을 통해 한·중간 자막 번역에서 어려운 점과 주의사항을 분석하여 향후 미디어 번역 수업에 많은 시사점을 제공하고자 한다.

    더보기

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    Subtitle translation between the Korean and the Chinese language is growing not only for movies and dramas but also for other media. Most of the translation demands are met by non-professional translators. Translation produced by this process creates a gap between the source text and the audience understanding of it. Focusing on the Korean and Chinese language pair, this paper introduces the characteristics of subtitle translation and some of the most common translation strategies adopted, such as abridged translation, extended translation, domestication, or revised translation, and offers a view on media translation class that has been introduced to the curriculum of the graduate school of interpretation and translation. In particular, this paper analyzes the actual translation contents between the Korean and Chinese to figure out key challenges and points to consider and to provide insights into the media translation class.
    번역하기

    Subtitle translation between the Korean and the Chinese language is growing not only for movies and dramas but also for other media. Most of the translation demands are met by non-professional translators. Translation produced by this process creates ...

    Subtitle translation between the Korean and the Chinese language is growing not only for movies and dramas but also for other media. Most of the translation demands are met by non-professional translators. Translation produced by this process creates a gap between the source text and the audience understanding of it. Focusing on the Korean and Chinese language pair, this paper introduces the characteristics of subtitle translation and some of the most common translation strategies adopted, such as abridged translation, extended translation, domestication, or revised translation, and offers a view on media translation class that has been introduced to the curriculum of the graduate school of interpretation and translation. In particular, this paper analyzes the actual translation contents between the Korean and Chinese to figure out key challenges and points to consider and to provide insights into the media translation class.

    더보기

    목차 (Table of Contents)

    • 1. 引言
    • 2. 影视字幕翻译的特点与翻译策略
    • 2.1 影视字幕翻译的特点
    • 2.2 影视字幕后翻译的策略
    • 1. 引言
    • 2. 影视字幕翻译的特点与翻译策略
    • 2.1 影视字幕翻译的特点
    • 2.2 影视字幕后翻译的策略
    • 2.3 汉译韩或韩译汉字幕翻译时的一些注意事项
    • 3. 影视字幕翻译教学上的几点建议
    • 4. 结束语
    • 参考文献
    더보기

    참고문헌 (Reference)

    1 "드라마: 꽃보다 남자"

    2 "남자셋 여자셋(韩剧),"

    3 李娇, "论影视翻译中的直译和意译" 2014

    4 钱多秀, "计算机辅助翻译课程探索" (3) : 2009

    5 周莉莉, "影视翻译的特点及技巧" 16-13, 1997

    6 杨晖, "影视翻译对文化霸权的消解" (7) : 2014

    7 钱绍昌, "影视翻译-翻译园地中越来越重要的领域" (1) : 2000

    8 海神, "崔秀中主演的韩剧" 2004

    9 肖维青, "学术性. 职业性. 趣味性–影视翻译"课程教学探索"" (3) : 2010

    10 王琳娜, "在他们的论文《从改写理论看神探夏洛克第三季字幕翻译》中引用了Lefevere著作的一部分" 2014

    1 "드라마: 꽃보다 남자"

    2 "남자셋 여자셋(韩剧),"

    3 李娇, "论影视翻译中的直译和意译" 2014

    4 钱多秀, "计算机辅助翻译课程探索" (3) : 2009

    5 周莉莉, "影视翻译的特点及技巧" 16-13, 1997

    6 杨晖, "影视翻译对文化霸权的消解" (7) : 2014

    7 钱绍昌, "影视翻译-翻译园地中越来越重要的领域" (1) : 2000

    8 海神, "崔秀中主演的韩剧" 2004

    9 肖维青, "学术性. 职业性. 趣味性–影视翻译"课程教学探索"" (3) : 2010

    10 王琳娜, "在他们的论文《从改写理论看神探夏洛克第三季字幕翻译》中引用了Lefevere著作的一部分" 2014

    11 赵彦春, "关联理论对翻译的解释力" (3) : 1999

    12 赵彦春, "关联理论对翻译的解释力" (3) : 1999

    13 水煮三国, "作者成君忆" 中信出版社 2003

    14 王莹, "从观众因素看影视翻译的标准" (6) : 2006

    15 王琳娜, "从改写理论看"神探夏洛克"第三季字幕翻译" 11 (11): 2014

    16 王莹, "从换种因素看影视翻译的标准" (6) : 2006

    17 "从关联理论看影视字幕翻译-以电影《变形金刚3》为例"

    18 王静华, "《影视剧字幕翻译的娱乐性新倾向》-以《生活打爆炸》的字幕翻译为例" 11 (11): 2014

    19 Lefevere, A, "Translation, Rewriting, andtheManipulationofLiteraryFame" Shanghai Foreign Langu age Education Press 2010

    20 Gottlieb H. Subtitling, "Diagonal Translation" Studies in Translatology 1994

    21 大国崛起, "CCTV-2 首播的电视纪录片,共12集"

    더보기

    동일학술지(권/호) 다른 논문

    동일학술지 더보기

    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    인용정보 인용지수 설명보기

    학술지 이력

    학술지 이력
    연월일 이력구분 이력상세 등재구분
    2026 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
    2020-01-01 등재 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
    2017-01-01 등재 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
    2013-01-01 등재 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
    2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
    영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
    KCI등재
    2010-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
    2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
    영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
    KCI등재후보
    2009-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
    2007-01-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
    2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
    더보기

    학술지 인용정보

    학술지 인용정보
    기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
    2016 0.82 0.82 0.62
    KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
    0.54 0.5 0.941 0.13
    더보기

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼