RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『보성론』 제1장 27~28게송에 대한 롱뙨 쎄쟈뀐릭의 이해 = On Rong ston Shes bya kun rig’s Understanding of the verses 27 and 28 of the First Chapter of the Ratnagotravibhāga

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본고에서는 『보성론』 제1장 제27게송과 제28게송, 그리고 산문주석에 나타나는 ‘여래의 본질(如來藏, tathāgatagarbha)’과 관련한 3가지 의미(trividhārtha)에대해 『보성론』이 설명하고 있는 원 맥락과 『보성론석(寶性論釋, Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos legs par bshad pa)』을 주석한 티벳의 롱뙨 쎄쟈뀐릭(Rong ston Shes bya kun rig, 1367~1449)의 설명을 비교해서 검토하고자 한다.
      첫 번째, 『보성론』 제1장 27~28게송과 산문주석에서는 염오를 지닌 진여, 즉 有垢眞如인 여래장을 ①붓다의 지와 ②진여와 ③종성이라는 3가지 의미로설명하고 있음을 알 수 있다. 『보성론』 원 맥락에서는 ①붓다의 지혜와 정각자의 신체와 법신이 동일한 의미로 사용되고 있으며, 이러한 붓다의 지혜가중생의 무리 속에 깊숙이 스며들어가 있다는 것이 ‘모든 중생이 여래장을 지닌다.’라는 의미임을 알 수 있다. ②진여의 측면에서 본다면, 붓다와 중생 각각이 지니고 있는 진여는 자성적인 측면에서(prakṛtyā) 차별이 없다는 것을 밝히고 있다. 자성적인 측면에서 차별이 없다는 것이지, 실상은 여래의 입장에서 진여는 객진번뇌를 완전히 여읜 무구진여이고, 중생의 입장에서 진여는 객진번뇌, 즉 염오를 지닌 진여인 유구진여라는 차이가 존재한다. ③종성이라는측면에서 본다면, 붓다 혹은 여래의 종성이 존재한다는 것은 여래의 과보를 획득할 수 있다는 은유적 표현임을 상정하고 있는 것이다. 결국 일불승의 개념과연결되는 맥락이다. 아울러 라뜨나까라쌴띠의 저작에는 기존의 범본 『보성론』 제1장 제28게송과 일부 차이가 나는 ‘법계’가 태양과 같이 빛난다는 내용이수록되어 있음을 알 수 있다.
      두 번째, 롱뙨이 『보성론석』에서 인용하고 있는 『보성론』 제1장 27~28게송구문은 7음절의 게송으로 이루어진 현존하는 옥 로댄쎄랍의 『보성론』 티벳어 번역문이 아닌, 부뙨 린첸둡의 『선서장의 장엄』이라는 문헌에 인용된 11음절의게송으로 구성된 또 다른 티벳어 『보성론』 번역구문이라는 점을 알 수 있다.
      세 번째, 롱뙨이 인용하는 『보성론』 제1장 28게송 구문은 옥 로댄쎄랍의 번역과 다른데, 그 중에서도 특히 종성과 관련한 내용은 주목할 만한 점이 있다.
      즉, 법신의 종성을 부연해서 계(界)의 힘이라고 밝히고 있다. 이때, ‘계’란 ‘붓다가 출현하는 원인(佛性, *buddhadhātu)’인 여래장을 지칭하는 것인데, 바로이 여래장이 잠재적인 힘(nus pa)으로서 작용하고 있기 때문에 모든 중생은 여『보성론』 제1장 27~28게송에 대한 롱뙨 쎄쟈뀐릭의 이해 / 차상엽 343 래의 본질인 여래장을 지니고 있다고 선언하는 것이다. 이 의미는 법신과 같이 완전히 발화된 꽃의 상태로서가 아닌 단지 ‘씨앗’으로 내재된 상태, 즉 ‘원인’으로만 법신의 종성이 존재함을 가리킨다는 사실을 알 수 있다.
      네 번째, 롱뙨은 『보성론석』에서 여래장의 3가지 의미와 관련해서 위대한이(Mahā)를 언급하고 있는데, 이때 위대한 이란 바로 옥 로댄쎄랍을 지칭한다는 사실을 알 수 있다. 롱뙨은 옥 로댄쎄랍의 영향을 받아서 『보성론』 제1장27~28게송구문에 나타나는 여래장의 3가지 의미인 ①법신과 ②진여와 ③종성을 각각 ⒜결과와 ⒝자성과 ⒞원인이라는 측면에서 각각 소개하고 있다.
      다섯 번째, 부뙨 린첸둡은 『선서장의 장엄』에서 여래장의 의미와 관련해서여래/붓다라는 결과의 측면에서 중생이 여래장을 지니고 있다고 언어적...
      번역하기

      본고에서는 『보성론』 제1장 제27게송과 제28게송, 그리고 산문주석에 나타나는 ‘여래의 본질(如來藏, tathāgatagarbha)’과 관련한 3가지 의미(trividhārtha)에대해 『보성론』이 설명하고 있는 �...

      본고에서는 『보성론』 제1장 제27게송과 제28게송, 그리고 산문주석에 나타나는 ‘여래의 본질(如來藏, tathāgatagarbha)’과 관련한 3가지 의미(trividhārtha)에대해 『보성론』이 설명하고 있는 원 맥락과 『보성론석(寶性論釋, Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos legs par bshad pa)』을 주석한 티벳의 롱뙨 쎄쟈뀐릭(Rong ston Shes bya kun rig, 1367~1449)의 설명을 비교해서 검토하고자 한다.
      첫 번째, 『보성론』 제1장 27~28게송과 산문주석에서는 염오를 지닌 진여, 즉 有垢眞如인 여래장을 ①붓다의 지와 ②진여와 ③종성이라는 3가지 의미로설명하고 있음을 알 수 있다. 『보성론』 원 맥락에서는 ①붓다의 지혜와 정각자의 신체와 법신이 동일한 의미로 사용되고 있으며, 이러한 붓다의 지혜가중생의 무리 속에 깊숙이 스며들어가 있다는 것이 ‘모든 중생이 여래장을 지닌다.’라는 의미임을 알 수 있다. ②진여의 측면에서 본다면, 붓다와 중생 각각이 지니고 있는 진여는 자성적인 측면에서(prakṛtyā) 차별이 없다는 것을 밝히고 있다. 자성적인 측면에서 차별이 없다는 것이지, 실상은 여래의 입장에서 진여는 객진번뇌를 완전히 여읜 무구진여이고, 중생의 입장에서 진여는 객진번뇌, 즉 염오를 지닌 진여인 유구진여라는 차이가 존재한다. ③종성이라는측면에서 본다면, 붓다 혹은 여래의 종성이 존재한다는 것은 여래의 과보를 획득할 수 있다는 은유적 표현임을 상정하고 있는 것이다. 결국 일불승의 개념과연결되는 맥락이다. 아울러 라뜨나까라쌴띠의 저작에는 기존의 범본 『보성론』 제1장 제28게송과 일부 차이가 나는 ‘법계’가 태양과 같이 빛난다는 내용이수록되어 있음을 알 수 있다.
      두 번째, 롱뙨이 『보성론석』에서 인용하고 있는 『보성론』 제1장 27~28게송구문은 7음절의 게송으로 이루어진 현존하는 옥 로댄쎄랍의 『보성론』 티벳어 번역문이 아닌, 부뙨 린첸둡의 『선서장의 장엄』이라는 문헌에 인용된 11음절의게송으로 구성된 또 다른 티벳어 『보성론』 번역구문이라는 점을 알 수 있다.
      세 번째, 롱뙨이 인용하는 『보성론』 제1장 28게송 구문은 옥 로댄쎄랍의 번역과 다른데, 그 중에서도 특히 종성과 관련한 내용은 주목할 만한 점이 있다.
      즉, 법신의 종성을 부연해서 계(界)의 힘이라고 밝히고 있다. 이때, ‘계’란 ‘붓다가 출현하는 원인(佛性, *buddhadhātu)’인 여래장을 지칭하는 것인데, 바로이 여래장이 잠재적인 힘(nus pa)으로서 작용하고 있기 때문에 모든 중생은 여『보성론』 제1장 27~28게송에 대한 롱뙨 쎄쟈뀐릭의 이해 / 차상엽 343 래의 본질인 여래장을 지니고 있다고 선언하는 것이다. 이 의미는 법신과 같이 완전히 발화된 꽃의 상태로서가 아닌 단지 ‘씨앗’으로 내재된 상태, 즉 ‘원인’으로만 법신의 종성이 존재함을 가리킨다는 사실을 알 수 있다.
      네 번째, 롱뙨은 『보성론석』에서 여래장의 3가지 의미와 관련해서 위대한이(Mahā)를 언급하고 있는데, 이때 위대한 이란 바로 옥 로댄쎄랍을 지칭한다는 사실을 알 수 있다. 롱뙨은 옥 로댄쎄랍의 영향을 받아서 『보성론』 제1장27~28게송구문에 나타나는 여래장의 3가지 의미인 ①법신과 ②진여와 ③종성을 각각 ⒜결과와 ⒝자성과 ⒞원인이라는 측면에서 각각 소개하고 있다.
      다섯 번째, 부뙨 린첸둡은 『선서장의 장엄』에서 여래장의 의미와 관련해서여래/붓다라는 결과의 측면에서 중생이 여래장을 지니고 있다고 언어적...

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This article purports to investigate the verses 27 and 28 of the First Chapter of the Ratnagotravibhāga-Mayāyānottaratantraśāstra (abbr.
      RGV) and the three meanings of the ‘Buddha nature’ (如來藏, tathāgatagarbha) in its prose commentary, comparing its original context and its explanation by Rong ston Shes bya kun rig (1367-1449) who composed a extensive commentary on the RGV, namely the Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos leg par bshad pa.
      First, in the verses 27 and 28 of the First Chapter of the Ratnagotravibhāga and in its prose commentary, we can ascertain that they explain the ‘Buddha nature’ as stained tathatā (samalā tathatā) through the three meanings of ① the wisdom of the Buddha (buddhajñāna) and ② the true thusness (tathatā) and ③ the progeny (gotra). In the original context of the Ratnagotravibhāga, ① the “wisdom of the Buddha (buddhajñāna)” is used as having the same meaning as “the body of the rightly-awakened-being (saṃbuddhakāya)” or “the body of the dharma (dharmakāya),” this wisdom of the Buddha pervading into the myriad sentient beings, which is signified by the expression of “every sentient being has the essence of tathāgata.” In the dimension of ② the true thusness (tathatā), the true thusness is never differentiated between the Buddhas and sentient beings as to its own nature (prakṛtyā). In spite of no differentiation of it as to its own nature, as to its reality, the true thusness is clarified to be the true thusness without being polluted (nirmala 『보성론』 제1장 27~28게송에 대한 롱뙨 쎄쟈뀐릭의 이해 / 차상엽 363 tathatā), absolutely severed from outside pollutions (āgantukakleśa), in the state of the tathāgatas, while the true thusness is clarified to the true thusness with being polluted, not severed from outside pollutions, in the state of the sentient beings. In the dimension of ③ the progeny (gotra), the existence of the seed of the Buddhas or the tathāgatas suggests the possibility of the attaining of the Buddhahood as a result through a symbolic metaphor. Consequently, this is connected contextually to the concept of the ekabuddhayāna. In addition, in Ratnākaraśānti’s Sūtrasamuccayabhāṣyaratnālokālaṃkāra, we ascertain that it includes the content of the ‘dhamadhātu’ shining like the sun, which is partially different from the verse 28 of the first chapter of the previous Sanskrit text of the Ratnagotravibhāga.
      Second, in Rong ston Shes bya kun rig’s citation of the verses 27 and 28 of the first chapter of the Ratnagotravibhāga, we ascertain that his citation is not from the extant Tibetan translation by rNgog Blo ldan shes rab, which is composed of seven-syllable verses, but from another Tibetan translation, which is composed of eleven-syllable verses, cited in Bu ston Rin chen grub’s bDe gshes snying po gsal bar byed pa mdzes byed kyi rgyan.
      Third, in Rong ston Shes bya kun rig’s citation of the verse 28 of the first chapter of the Ratnagotravibhāga, we ascertain that it is different from the translation by rNgog Blo ldan shes rab, which is especially peculiar and noteworthy in the part about gotra. That is, expanding on the gotra of the dharmakāya, this verse clarifies it as the power of dhātu (界). Here, dhātu means tathāgatagarbha as the cause of the appearance of the Buddhas (*buddhadhātu, 佛性), which makes it proclaim that every sentient being has the tathāgatagarbha as the essence of the tathāgata due to the tathāgatagarbha’s working as a potential power (nus pa) within each one of them. This fact signifies that the gotra of the dharmakāya exists not as a fully flowered state as the proper dharmakāya but only as an inherent “seed” or a potential “cause.” 364 한국불교학 76 Fourth, Rong ston Shes bya kun rig mentions a “great one” (Mahā) in relation with the three meanings of the tathāgatagarbha in the Theg pa chen po rgyu...
      번역하기

      This article purports to investigate the verses 27 and 28 of the First Chapter of the Ratnagotravibhāga-Mayāyānottaratantraśāstra (abbr. RGV) and the three meanings of the ‘Buddha nature’ (如來藏, tathāgatagarbha) in its prose commentary...

      This article purports to investigate the verses 27 and 28 of the First Chapter of the Ratnagotravibhāga-Mayāyānottaratantraśāstra (abbr.
      RGV) and the three meanings of the ‘Buddha nature’ (如來藏, tathāgatagarbha) in its prose commentary, comparing its original context and its explanation by Rong ston Shes bya kun rig (1367-1449) who composed a extensive commentary on the RGV, namely the Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos leg par bshad pa.
      First, in the verses 27 and 28 of the First Chapter of the Ratnagotravibhāga and in its prose commentary, we can ascertain that they explain the ‘Buddha nature’ as stained tathatā (samalā tathatā) through the three meanings of ① the wisdom of the Buddha (buddhajñāna) and ② the true thusness (tathatā) and ③ the progeny (gotra). In the original context of the Ratnagotravibhāga, ① the “wisdom of the Buddha (buddhajñāna)” is used as having the same meaning as “the body of the rightly-awakened-being (saṃbuddhakāya)” or “the body of the dharma (dharmakāya),” this wisdom of the Buddha pervading into the myriad sentient beings, which is signified by the expression of “every sentient being has the essence of tathāgata.” In the dimension of ② the true thusness (tathatā), the true thusness is never differentiated between the Buddhas and sentient beings as to its own nature (prakṛtyā). In spite of no differentiation of it as to its own nature, as to its reality, the true thusness is clarified to be the true thusness without being polluted (nirmala 『보성론』 제1장 27~28게송에 대한 롱뙨 쎄쟈뀐릭의 이해 / 차상엽 363 tathatā), absolutely severed from outside pollutions (āgantukakleśa), in the state of the tathāgatas, while the true thusness is clarified to the true thusness with being polluted, not severed from outside pollutions, in the state of the sentient beings. In the dimension of ③ the progeny (gotra), the existence of the seed of the Buddhas or the tathāgatas suggests the possibility of the attaining of the Buddhahood as a result through a symbolic metaphor. Consequently, this is connected contextually to the concept of the ekabuddhayāna. In addition, in Ratnākaraśānti’s Sūtrasamuccayabhāṣyaratnālokālaṃkāra, we ascertain that it includes the content of the ‘dhamadhātu’ shining like the sun, which is partially different from the verse 28 of the first chapter of the previous Sanskrit text of the Ratnagotravibhāga.
      Second, in Rong ston Shes bya kun rig’s citation of the verses 27 and 28 of the first chapter of the Ratnagotravibhāga, we ascertain that his citation is not from the extant Tibetan translation by rNgog Blo ldan shes rab, which is composed of seven-syllable verses, but from another Tibetan translation, which is composed of eleven-syllable verses, cited in Bu ston Rin chen grub’s bDe gshes snying po gsal bar byed pa mdzes byed kyi rgyan.
      Third, in Rong ston Shes bya kun rig’s citation of the verse 28 of the first chapter of the Ratnagotravibhāga, we ascertain that it is different from the translation by rNgog Blo ldan shes rab, which is especially peculiar and noteworthy in the part about gotra. That is, expanding on the gotra of the dharmakāya, this verse clarifies it as the power of dhātu (界). Here, dhātu means tathāgatagarbha as the cause of the appearance of the Buddhas (*buddhadhātu, 佛性), which makes it proclaim that every sentient being has the tathāgatagarbha as the essence of the tathāgata due to the tathāgatagarbha’s working as a potential power (nus pa) within each one of them. This fact signifies that the gotra of the dharmakāya exists not as a fully flowered state as the proper dharmakāya but only as an inherent “seed” or a potential “cause.” 364 한국불교학 76 Fourth, Rong ston Shes bya kun rig mentions a “great one” (Mahā) in relation with the three meanings of the tathāgatagarbha in the Theg pa chen po rgyu...

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 차상엽, "옥 로댄쎄랍의 보성론요의 여래장품" 씨아이알 2013

      2 차상엽, "옥 로댄쎄랍(rNgog Blo ldan shes rab)의여래장 이해* - <대승 최상의 가르침에 대한 요의(Theg pa chen po rgyud bla ma'i don bsdus pa)>에 나타난 여래장의 세 가지 주제를 중심으로" 불교문화연구소 (10) : 127-161, 2011

      3 김성철, "여래장과 불성" 씨아이알 2015

      4 "보성론요의 = 옥 로댄쎄랍의 보성론요의 여래장품"

      5 안성두, "보성론" 소명출판사 2011

      6 Z. Nakamura, "藏和對譯究竟一乘寶性論硏究" Suzuki Research Foundation 1967

      7 高崎直道, "寶性論" 講談社 1987

      8 高崎直道, "如来蔵思想の形成" 春秋社 1974

      9 Kano, Kazuo, "rNgog Blo-ldan-shes-rab's Summary of the Ratnagotravibhāga: The First Tibetan Commentary on a Crucial Source for the Buddha-nature Doctrine" Hamburg University 2006

      10 "Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos legs par bshad pa. Bod kyi gtsug lag gces btus, Vol. 17" Institute of Tibetan Classics 2007

      1 차상엽, "옥 로댄쎄랍의 보성론요의 여래장품" 씨아이알 2013

      2 차상엽, "옥 로댄쎄랍(rNgog Blo ldan shes rab)의여래장 이해* - <대승 최상의 가르침에 대한 요의(Theg pa chen po rgyud bla ma'i don bsdus pa)>에 나타난 여래장의 세 가지 주제를 중심으로" 불교문화연구소 (10) : 127-161, 2011

      3 김성철, "여래장과 불성" 씨아이알 2015

      4 "보성론요의 = 옥 로댄쎄랍의 보성론요의 여래장품"

      5 안성두, "보성론" 소명출판사 2011

      6 Z. Nakamura, "藏和對譯究竟一乘寶性論硏究" Suzuki Research Foundation 1967

      7 高崎直道, "寶性論" 講談社 1987

      8 高崎直道, "如来蔵思想の形成" 春秋社 1974

      9 Kano, Kazuo, "rNgog Blo-ldan-shes-rab's Summary of the Ratnagotravibhāga: The First Tibetan Commentary on a Crucial Source for the Buddha-nature Doctrine" Hamburg University 2006

      10 "Theg pa chen po rgyud bla ma'i bstan bcos legs par bshad pa. Bod kyi gtsug lag gces btus, Vol. 17" Institute of Tibetan Classics 2007

      11 E.H. Johnston, "The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra (attrib. Sāramati or Maitreya)" The Bihar Research Society 1950

      12 "The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra (attrib. Sāramati or Maitreya)"

      13 "Rong-ston on Buddha-Nature: A Commentary on the Fourth Chapter of the Ratnagotravibhāga (vv.1.27-95[a])" Wien University 2009

      14 Bernert, Christian, "Rong-ston on Buddha-Nature: A Commentary on the Fourth Chapter of the Ratnagotravibhāga (vv.1.27-95[a])" Wien University 2009

      15 Mochizuki, Kaie, "References of Indian Buddhist Masters in the Commentary on the Sutrasamuccaya by Ratnākaraśānti" 61 (61): 1189-1196, 1196

      16 "Q Peiking edition"

      17 "Deb ther sngon po. 2 Vols" Si khron mi rigs dpe skrun khang 1984

      18 "Bod kyi gtsug lag gces btus, Vol. 17" Institute of Tibetan Classics 2007

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 신청제한 (등재후보2차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.27 0.27 0.37
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.35 0.34 0.743 0.1
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼