1 최정화, "통역과 번역을 제대로 하려면" 신론사 1997
2 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006
3 박경일, "영어/번역 어떻게 가르칠까/공부할까? (1)-영어/번역 전문가 양성을 위한 탈이론적 방법론 서설" 한국번역학회 4 (4): 5-26, 2003
4 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008
5 김정우, "영․한번역과 비언어적 문맥의 처리" 2 (2): 109-128, 2001
6 황세정, "번역 텍스트의 언어 사용역(Register) 연구" 한국번역학회 5 (5): 183-203, 2004
7 최희섭, "번역 첫걸음 내딛기" 서출판 동인 2007
8 전라북도, "문화재안내판 문안집(국가지정편)" 도서출판 학예사 2000
9 이영옥, "무생물 주어 타동사구문의 영한번역" 2 (2): 53-76, 2001
10 문화관광부, 국립국어연구원, "로마자표기용례사전" 2000
1 최정화, "통역과 번역을 제대로 하려면" 신론사 1997
2 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006
3 박경일, "영어/번역 어떻게 가르칠까/공부할까? (1)-영어/번역 전문가 양성을 위한 탈이론적 방법론 서설" 한국번역학회 4 (4): 5-26, 2003
4 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008
5 김정우, "영․한번역과 비언어적 문맥의 처리" 2 (2): 109-128, 2001
6 황세정, "번역 텍스트의 언어 사용역(Register) 연구" 한국번역학회 5 (5): 183-203, 2004
7 최희섭, "번역 첫걸음 내딛기" 서출판 동인 2007
8 전라북도, "문화재안내판 문안집(국가지정편)" 도서출판 학예사 2000
9 이영옥, "무생물 주어 타동사구문의 영한번역" 2 (2): 53-76, 2001
10 문화관광부, 국립국어연구원, "로마자표기용례사전" 2000
11 Kang Ji Hye, "Audience Design in Translation: A Frame-Based Approach" 4 (4): 117-144, 2003
12 한국관광공사, "2006 외국어 관광안내표기 용례집" 2006