RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      관광지 안내판의 교육적 활용: ‘전주사고’를 중심으로 = The Educational Use of English Information Boards: Focused on Jeonju Sago Historical Archive

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104139219

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      There is a historical archive named Jeonju Sago in the Gyeonggijeon sanctum area. It has its information board written in Korean and English. As there is a course titled Translation Theory and Practice in my university, I let the students of my class check the errors in the information board.
      The students were advised to categorize the errors into three sections: ellipsis or omission, addition and grammar. The procedure was as follows: First, each student writes down all the errors as he or she can find. Second, the students make groups of four or five and compare their checklists and discuss what's wrong and why they are wrong. Third, each group makes a substitute translation. Fourth, a representative gathers the result of the group discussion and fixes errors and a substitute translation.
      The errors seemed to be made by the translator's inability, lack of patriotism and sense of duty. The students learned how important the translation in the English information boards was. In addition to the translation practice, they came to realize the responsibility of the translator.
      번역하기

      There is a historical archive named Jeonju Sago in the Gyeonggijeon sanctum area. It has its information board written in Korean and English. As there is a course titled Translation Theory and Practice in my university, I let the students of my class ...

      There is a historical archive named Jeonju Sago in the Gyeonggijeon sanctum area. It has its information board written in Korean and English. As there is a course titled Translation Theory and Practice in my university, I let the students of my class check the errors in the information board.
      The students were advised to categorize the errors into three sections: ellipsis or omission, addition and grammar. The procedure was as follows: First, each student writes down all the errors as he or she can find. Second, the students make groups of four or five and compare their checklists and discuss what's wrong and why they are wrong. Third, each group makes a substitute translation. Fourth, a representative gathers the result of the group discussion and fixes errors and a substitute translation.
      The errors seemed to be made by the translator's inability, lack of patriotism and sense of duty. The students learned how important the translation in the English information boards was. In addition to the translation practice, they came to realize the responsibility of the translator.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 최정화, "통역과 번역을 제대로 하려면" 신론사 1997

      2 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006

      3 박경일, "영어/번역 어떻게 가르칠까/공부할까? (1)-영어/번역 전문가 양성을 위한 탈이론적 방법론 서설" 한국번역학회 4 (4): 5-26, 2003

      4 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008

      5 김정우, "영․한번역과 비언어적 문맥의 처리" 2 (2): 109-128, 2001

      6 황세정, "번역 텍스트의 언어 사용역(Register) 연구" 한국번역학회 5 (5): 183-203, 2004

      7 최희섭, "번역 첫걸음 내딛기" 서출판 동인 2007

      8 전라북도, "문화재안내판 문안집(국가지정편)" 도서출판 학예사 2000

      9 이영옥, "무생물 주어 타동사구문의 영한번역" 2 (2): 53-76, 2001

      10 문화관광부, 국립국어연구원, "로마자표기용례사전" 2000

      1 최정화, "통역과 번역을 제대로 하려면" 신론사 1997

      2 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006

      3 박경일, "영어/번역 어떻게 가르칠까/공부할까? (1)-영어/번역 전문가 양성을 위한 탈이론적 방법론 서설" 한국번역학회 4 (4): 5-26, 2003

      4 최희섭, "영어 관광 안내판의 번역 오류: 광한루원을 중심으로" 한국번역학회 9 (9): 215-238, 2008

      5 김정우, "영․한번역과 비언어적 문맥의 처리" 2 (2): 109-128, 2001

      6 황세정, "번역 텍스트의 언어 사용역(Register) 연구" 한국번역학회 5 (5): 183-203, 2004

      7 최희섭, "번역 첫걸음 내딛기" 서출판 동인 2007

      8 전라북도, "문화재안내판 문안집(국가지정편)" 도서출판 학예사 2000

      9 이영옥, "무생물 주어 타동사구문의 영한번역" 2 (2): 53-76, 2001

      10 문화관광부, 국립국어연구원, "로마자표기용례사전" 2000

      11 Kang Ji Hye, "Audience Design in Translation: A Frame-Based Approach" 4 (4): 117-144, 2003

      12 한국관광공사, "2006 외국어 관광안내표기 용례집" 2006

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼