홍종우 번역작업에 대한 면밀한 원전 연구에서 출발하여, 프랑스 번역판이 원전과 어떤 동일성과 차이를 지니는가, 그리고 그 변형 혹은 재창작은 프랑스 문학의 맥락에서 어떤 의미들을 지...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3717064
2015년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
홍종우 번역작업에 대한 면밀한 원전 연구에서 출발하여, 프랑스 번역판이 원전과 어떤 동일성과 차이를 지니는가, 그리고 그 변형 혹은 재창작은 프랑스 문학의 맥락에서 어떤 의미들을 지...
홍종우 번역작업에 대한 면밀한 원전 연구에서 출발하여, 프랑스 번역판이 원전과 어떤 동일성과 차이를 지니는가, 그리고 그 변형 혹은 재창작은 프랑스 문학의 맥락에서 어떤 의미들을 지니는지에 대해 탐구한다. 질베르 뒤랑이 제시한 ‘신화비평’과 ‘문학신화’ 개념을 발전시킨 피에르 브뤼넬의 비교문학방법론을 활용함으로써 모델이 되는 텍스트와 변형된 작품 사이의 상관관계, 차이를 이루는 역사적, 사회적, 문화적 요소들을 포착하고 그 변형의 의미를 탐구하고자 한다. 번역된 텍스트는 도착어 문화에 속하기에 도착어 문화의 맥락 안에서 분석되어야 한다고 주장하는 스코포스 이론의 관점에서 홍종우의 번역 작업을 재고찰함으로써 그 작품이 지닌 문화적 의의를 드러내고자 한다.