RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      홍종우의 <춘향전>과 <심청전> 불역의 문화적 의의

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3717064

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      홍종우 번역작업에 대한 면밀한 원전 연구에서 출발하여, 프랑스 번역판이 원전과 어떤 동일성과 차이를 지니는가, 그리고 그 변형 혹은 재창작은 프랑스 문학의 맥락에서 어떤 의미들을 지니는지에 대해 탐구한다. 질베르 뒤랑이 제시한 ‘신화비평’과 ‘문학신화’ 개념을 발전시킨 피에르 브뤼넬의 비교문학방법론을 활용함으로써 모델이 되는 텍스트와 변형된 작품 사이의 상관관계, 차이를 이루는 역사적, 사회적, 문화적 요소들을 포착하고 그 변형의 의미를 탐구하고자 한다. 번역된 텍스트는 도착어 문화에 속하기에 도착어 문화의 맥락 안에서 분석되어야 한다고 주장하는 스코포스 이론의 관점에서 홍종우의 번역 작업을 재고찰함으로써 그 작품이 지닌 문화적 의의를 드러내고자 한다.
      번역하기

      홍종우 번역작업에 대한 면밀한 원전 연구에서 출발하여, 프랑스 번역판이 원전과 어떤 동일성과 차이를 지니는가, 그리고 그 변형 혹은 재창작은 프랑스 문학의 맥락에서 어떤 의미들을 지...

      홍종우 번역작업에 대한 면밀한 원전 연구에서 출발하여, 프랑스 번역판이 원전과 어떤 동일성과 차이를 지니는가, 그리고 그 변형 혹은 재창작은 프랑스 문학의 맥락에서 어떤 의미들을 지니는지에 대해 탐구한다. 질베르 뒤랑이 제시한 ‘신화비평’과 ‘문학신화’ 개념을 발전시킨 피에르 브뤼넬의 비교문학방법론을 활용함으로써 모델이 되는 텍스트와 변형된 작품 사이의 상관관계, 차이를 이루는 역사적, 사회적, 문화적 요소들을 포착하고 그 변형의 의미를 탐구하고자 한다. 번역된 텍스트는 도착어 문화에 속하기에 도착어 문화의 맥락 안에서 분석되어야 한다고 주장하는 스코포스 이론의 관점에서 홍종우의 번역 작업을 재고찰함으로써 그 작품이 지닌 문화적 의의를 드러내고자 한다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼