RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      통번역학 요론 = A discourse on translation and interpretation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=M15347531

      • 저자
      • 발행사항

        서울 : 한국문화사, 2019

      • 발행연도

        2019

      • 작성언어

        한국어

      • 주제어
      • KDC

        701.7 판사항(6)

      • DDC

        418.02 판사항(23)

      • ISBN

        9788968177705 93700: ₩35000

      • 자료형태

        일반단행본

      • 발행국(도시)

        서울

      • 서명/저자사항

        통번역학 요론 = A discourse on translation and interpretation / 김의락 지음

      • 기타서명

        한자표제: 統飜譯學 要論

      • 형태사항

        ix, 678 p. ; 23 cm

      • 일반주기명

        권말부록: "From operation to action: process-orientation in interpreting studies" ; "Interpreting competences as a basis and a goal for teaching" 논문 수록
        색인수록

      • 소장기관
        • 국립중앙도서관 국립중앙도서관 우편복사 서비스
        • 단국대학교 율곡기념도서관(천안) 소장기관정보
        • 대구가톨릭대학교 중앙도서관 소장기관정보
        • 동국대학교 중앙도서관 소장기관정보
        • 서울대학교 중앙도서관 소장기관정보 Deep Link
        • 숭실대학교 도서관 소장기관정보
        • 이화여자대학교 도서관 소장기관정보 Deep Link
        • 인하대학교 도서관 소장기관정보
        • 제주대학교 중앙도서관 소장기관정보
        • 한경국립대학교 평택캠퍼스 학술정보관 소장기관정보
      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 목차
      • 머리말 = ⅴ
      • 들어가면서 = 1
      • 제1부 통역학 교수 방법론
      • 제1장 통역학 교수 방법의 제이론
      • 목차
      • 머리말 = ⅴ
      • 들어가면서 = 1
      • 제1부 통역학 교수 방법론
      • 제1장 통역학 교수 방법의 제이론
      • 1. George Herbert Mead의 의사소통이론 = 14
      • 2. 순수 통역학 이론과 학제간 연구 = 19
      • 3. 해석이론과 의미 통번역론 = 23
      • 4. 일반통번역론 = 30
      • 5. 다차원 모델(Multidimensional Model)과 회의 동시통역 Franz Pöchhacker 이론 = 37
      • 6. 통역의 구분과 기억/명상 = 40
      • 제2장 통역 기술론(Technical Information)과 통역 교수법
      • 1. 셀레스코비치(Seleskovitch)의 통역 교수법 = 68
      • 2. 실비아 카리나(Sylvia Kalina)의 통역 교수법 = 69
      • 3. 통번역 교수의 개인화와 단계적 교수법 = 74
      • 제3장 통번역 교수법과 이론의 범주
      • 제4장 통번역 교수법의 유형
      • 1. 직접방법(Direct-Method) 교수법 = 92
      • 2. 문법 번역방법(Grammar-translation Method) 교수법 = 93
      • 3. 청각 구두방법(Audio-lingual Method)과 부호인식 교수법(Cognitive Code Approach) = 94
      • 4. 기능적 교수법(Functional approach)과 전신반응법(Total physical Response) = 95
      • 5. 구성주의(Constrictionism) 교수법 = 103
      • 6. Guided Mediation과 문장력 향상 교수법 = 113
      • 7. 인지 심리학과 스토리텔링 교수법, 그리고 "몸통 찾기, 부딪쳐 배우기, 깃털 찾기" 교수법 = 125
      • 8. 한영 동시통역과 순차통역-관형절(Pre-noun Adjective Clause) 교수법 = 130
      • 9. 구성주의 통번역 교수법 : 전달주의 vs 변형주의 = 137
      • 10. 코퍼스(Corpus) 언어학과 통번역 교수법 = 140
      • 11. 불확실성과 동일성의 이론을 통해서 본 통역 교수법 = 147
      • 12. 자기 공명영상, 인지 개입(Cognitive Mediation)을 통한 통번역 교수법 = 151
      • 13. 야콥슨의 의사소통구조 이론 = 161
      • 14. 통번역의 종류에 따른 교수법 = 181
      • 15. 통역 교수법과 효율적인 방안 = 183
      • 16. 오역 가능성 분석 = 219
      • 17. 발화 오류에 대처하는 동시통역 교수법 = 221
      • 18. 노트테이킹(Note Taking)을 통한 통역 교수법 = 227
      • 노트테이킹과 속기 = 238
      • 노트테이킹 방법 = 239
      • 기호의 사용 = 242
      • 대각선 방향으로 노트하기 = 254
      • 세로방향(Vertical Writing=Tiering)으로 노트하기 = 258
      • 동사 시제의 표시 = 259
      • 관점과 조동사의 표시 = 261
      • 노트테이킹 프롬프터(Prompter) = 263
      • 관용구 노트하기 = 264
      • 19. 의료 통역(Medical Interpreter) 교수법 = 267
      • 20. 의사소통 중심 교수법(Communicative Language Teaching) = 271
      • 21. 밥 바이크의 창의적(Creative Training Technique) 교수법 : "강의하지 말고 참여 시켜라" = 276
      • 22. 다중 감각과 다중 지능을 깨우는 퀀텀 교수법 = 281
      • 23. 통번역 교수방법론(Language Teaching Methodology) = 285
      • 제2부 번역학과 번역 교수법(Translation Methodology)
      • 제1장 번역학
      • 1. 번역 교수법과 번역 : 이론인가 실제인가? = 324
      • 2. 번역물 품질의 평가(TQA: Translation Quality Assessment) = 329
      • 3. 번역학 모델과 번역 이론의 비대칭성 = 332
      • 4. 커뮤니케이션 전이 모델이론 : 전이, 삼각형 이론, 기능주의 = 346
      • 5. 번역의 적합성 이론 : 상위 결정과 하위 결정 = 354
      • 6. 번역의 유형 : 문어 텍스트와 복합 모드 텍스트 = 361
      • 7. 번역활동을 위한 번역이론 = 377
      • 8. 번역 교수 방법론과 이론적 고찰 = 392
      • 제2장 번역 교수법
      • 1. 스코포스 이론과 번역 교수법 = 393
      • 2. 자국화(Domestication) 전략과 이국화(Foreignization) 전략 교수법 = 408
      • 3. 번역 교수법 강의 진행 방식 = 410
      • 4. 번역 이론 학습과 교수 방법론 = 412
      • 5. 자민족 중심 번역과 '하이퍼텍스트' 번역 = 414
      • 6. 텍스트에서 하이퍼텍스트로 번역 = 419
      • 7. 자국화와 이국화 번역 분석 = 423
      • 8. 매스미디어 효과이론과 번역 교수법 = 442
      • 9. 침묵의 나선형 이론(Spiral of Silence) = 449
      • 영상 자막 번역과 시나리오 대사 번역 = 455
      • 번역에서 시각차를 낳는 '충실성' = 475
      • 사회 구성주의적 번역 교수법(Social Constructivist Approach)과 프로젝트 중심(Project-based Translation Approach) 번역 교수법 = 479
      • 사회 구성적 접근방식(Social Constructive Approach) 번역 교수법 = 494
      • 사회구성 주의적 교수법으로 과업 중심 실제 비즈니스 번역 교수법 = 507
      • 내용중심(Content-based Instriction) 번역 교수법 = 511
      • 총체적 언어 접근법(Whole Language Approach)으로서 번역 교수법 = 513
      • 공동체 언어 학습(Community Language Learning) 교수법 = 515
      • 의사소통식(Communicative Learning Teaching: CLT) 번역 교수법 = 516
      • 자연적 접근 방법(The Natural Approach)으로서 번역 교수법 = 519
      • 침묵식(Silent Way) 번역 교수법(대안적 교수법) = 521
      • 텍스트성(Textuality)에 기반한 번역 교수법 = 523
      • 경계를 통한 문화 기호 상호간(Intersemiotic) 번역 교수법 = 548
      • 문화소(Cultural Items) 번역 교수법 = 550
      • 번역과 불가시성 이론과 번역 방법론 = 556
      • 네티즌 번역을 위한 번역 교수법 = 560
      • 사이버 공간에서 집단지성(collective intelligence) 커뮤니티 번역을 위한 교수법 = 564
      • 영한 노래의 구조적ㆍ운율적 대칭 번역을 위한 교수법 = 569
      • 폴리시스템(Polysystem) 이론과 번역 교수법 = 572
      • 관용어구의 번역 교수법 = 575
      • 출발어 관용구와 도착어 관용구의 번역 교수법 = 576
      • 원문 텍스트 정보의 삭제, 담화 주제, 또는 담화 내용을 통한 번역 교수법 = 579
      • 출발어 관용구의 배경과 의미를 부연 설명하는 번역 교수법 = 582
      • 탈 식민주의적 번역 교수법 = 584
      • 논문부록
      • 1. From Operation to Action : Process-Orientation in Interpreting Studies = 599
      • 2. Interpreting Competences As a Basis and A Goal For Teaching = 626
      • 찾아보기 = 676
      더보기

      온라인 도서 정보

      온라인 서점 구매

      온라인 서점 구매 정보
      서점명 서명 판매현황 종이책 전자책 구매링크
      정가 판매가(할인율) 포인트(포인트몰)
      예스24.com

      통번역학 요론

      판매중

      미리보기

      35,000원 35,000원 (0%)

      종이책 구매

      0포인트 (0%)
      • 포인트 적립은 해당 온라인 서점 회원인 경우만 해당됩니다.
      • 상기 할인율 및 적립포인트는 온라인 서점에서 제공하는 정보와 일치하지 않을 수 있습니다.
      • RISS 서비스에서는 해당 온라인 서점에서 구매한 상품에 대하여 보증하거나 별도의 책임을 지지 않습니다.

      책소개

      자료제공 : NAVER

      통번역학 요론

      이 책은 통번역학을 핵심적으로 논의하면서 단 시간 내에 통번역의 향상과 개선을 위해 가장 효과적이고 실용적인 방법을 개개인이 인지할 수 있도록 하는 동시에 통번역학의 숲과 나무를 정확하게 볼 수 있도록 안내하며 정리한 핵심서이다. 언어 교육과 통번역 교육의 연구에 있어서 전문 통번역 강의실에서 채택하고 있는 통번역 교육 기법이 언어 교육에 어떤 가치를 지니고 있는지에 대해서는 그 동안 연구가 제대로 이루어졌다고 보기 힘들다. 통번역 교육 현장에서는 다른 언어 간 텍스트 전환 문제에 주로 초점을 맞추어 교수 학습 활동이 이루어지기는 하나, 그 과정에서 통번역의 기본 도구인 언어 능력 개발에 직접, 간접적으로 주목하고, 발전을 꾀할 수밖에 없다. 따라서 통번역 교육 현장에서 언어의 기능, 교수자와 학습자의 역할, 학습 활동, 평가 등에 대해 어떤 전제를 가지고 접근하는지 살펴봄으로써, 통번역 교수 기법을 의사소통적 언어 교육과 문법 번역식 교육 기법과 비교해 보고, 언어 교육 현장에서의 응용 방안에 대해 ...

      more

      저자소개

      자료제공 : YES24.COM

      more

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼