본 연구는 양화(Quantification)에 대해 관심을 가지고 다양양화(Polyadic Quantification)를 단항양화(Monadic Quantification)와 구별하여 이들의 이론적 차이와 타당성을 예외 구문(exception construction)을 이용...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3794798
-
2014년
Korean
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드본 연구는 양화(Quantification)에 대해 관심을 가지고 다양양화(Polyadic Quantification)를 단항양화(Monadic Quantification)와 구별하여 이들의 이론적 차이와 타당성을 예외 구문(exception construction)을 이용...
본 연구는 양화(Quantification)에 대해 관심을 가지고 다양양화(Polyadic Quantification)를 단항양화(Monadic Quantification)와 구별하여 이들의 이론적 차이와 타당성을 예외 구문(exception construction)을 이용하여 설명하는 것을 응용하여 한국어 특수조사 ‘는’이 가지는 대조성(Contrastiveness)이 이 두 양화 과정 중 어느 것으로 더 적합하게 설명이 되는지 증명하는 것을 첫 번째 목표로 한다. ‘는’의 대조성과 그것의 의미를 연구해가는 과정에서 이 때까지 잘 다루어지지 않았던 ‘는’과 또 다른 특수조사 ‘만’ 사이에 작용역이 존재함을 보이고 이 작용역 현상을 반복적인 단항양화(Monadic Quantification)를 이용해야지만 명확히 설명할 수 있는 것을 보일 것이다. 이는 기존에 가장 널리 받아들여지는 Büring(1994, 1997)이 제시한 주제 가치 (Topic value)가 다항 양화(Polyadic Quantification)을 이용한 것과 상반된다.
이러한 취지의 본 연구는 크게 두 가지 내용으로 구성된다. 첫 번째로 단항양화(Monadic Quantification)와 다항양화(Polyadic Quantification)를 구분하여 자연언어(natural languages)에 다항양화가 실제로 필요한지를 살펴보겠다. 논리적으로 다항양화를 설명하고 정의하는 것은 어려운 일이 아니다. 논리적으로는 다항양화가 가능한 연산이나 과연 자연언어에 다항양화가 적용되어야 설명될 수 있는 현상이 존재하는가에 대해서는 논란이 있었다. 이러한 논란에 대해, 다중 wh-의문문 구문(multiple Wh-question construction)에서 Higginbotham and May (1981)가 다항 양화에 대한 이론을 이용하여 효과적인 설명을 제시하고 있다. 두 번째로 대조주제표지로 여겨지는 ‘는’과 ‘만’이 어순이 다르게 놓였을 때, 서로 다른 의미 즉, 상호 작용역이 달라짐에 따른 의미차이를 도출하는 것에 대해 연구할 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This research starts from the interest in quantification in languages, especially the appearance of polyadic quantification in natural languages, which has been theoretically studied in numerous logic and philosophy researches. Previous researches on ...
This research starts from the interest in quantification in languages, especially the appearance of polyadic quantification in natural languages, which has been theoretically studied in numerous logic and philosophy researches. Previous researches on the related topics has demonstrated the existence of polyadic quantification in linguistic phenomena, especially focusing on the distinction between monadic and polyadic quantification and has led to the conclusion that there are some linguistic phenomena which can be better explained using polyadic quantification rather than monadic quantification. Taking a similar track, in this research, I suggest that the contrastivenss meaning of the Korean particle ‘-nun’ with a prosodic accent, which is generally called ‘contrastive topic’, can obtain a better explanatory power when it is approached using polyadic quantification meaning. It is somehow in contrast to Buring (1994, 1997)’s system. Even though he never mentioned either monadic or polyadic quantification in his prestigious research on Contrastive Topic in German and English, his suggestion seem to entail that the meaning is calculated with monadic quantification. However, I will show that it is not on the right track but it should be explained in polyadic quantificational meaning.