
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=M15439007
-
[Place of publication not identified] : Bloomsbury USA Academic 2016
2016
영어
410 판사항(22)
135000605X
9781350006058
EBOOK
알려지지않은 지명
1 online resource.
Bloomsbury advances in translation series Bloomsbury advances in translation.
Title Page; Copyright Page; Contents; Notes on Contributors; Chapter 1 What Is Collaborative Translation?; Relationality and the perils of definition; Author and translator: Myths of singularity; Sociologies of collaborative translation; Historicizing the myths of collaborative translation; Singular or plural: Competing or complementary ontologies?; Conclusion; Notes; Works cited; Part 1 Reconceptualizing the Translator: Renaissance and Enlightenment Perspectives
Chapter 2 On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardo Bruni's De interpretatione recta'The correct way to translate'; Dealing with translation's multiplicity; Notes; Works cited; Chapter 3 'Shared' Translation: The Example of Forty Comedies by Goldoni in France (1993-4); On 'shared' translation: Elements of a debate; An experience of shared translation: Between academic research, publishing and staging; The integration of the spectator in the translation process; Limits and perspectives; Notes; Works cited
Chapter 4 For a Practice-Theory of Translation: On Our Translations of Savonarola, Machiavelli, Guicciardini and Their EffectsAn empirical path; The quality of the times; Political philology; Il Modo del Tradurre: 'General rule' and 'partial rules'; The choice to translate together; Orality 1: The Septuagint as ancestors of the translation workshop?; Orality 2: The 'oratory numbers', from Bruni and Dolet to Meschonnic; For a description of the translation process: The HM tool; An important clue: How to translate words?; Reflecting on the act of translation; Conclusion; Notes; Works cited
Part 2 Collaborating with the AuthorChapter 5 Author-Translator Collaborations: A Typological Survey; Carte blanche and recommendations; Revision, questions-and-answers, back-and-forths; Closelaborations; Rarity and reliability of sources; Conflictual relationships; Authorial appropriation; Intention and auctoritas; For better and for worse; Notes; Works cited; Chapter 6 Vladimir Nabokov and His Translators: Collaboration or Translation Under Duress?; Collaboration with the Anglophone translators; Collaborations with Francophone translators; Conclusion; Notes; Works cited
Chapter 7 Günter Grass and His Translators: From a Collaborative Dynamic to an Apparatus of Control?Der Butt, 1978: From collaboration to control?; Grimms Wörter, 2011: 'Become authors!'; A final major issue: The translator's visibility; Notes; Works cited; Chapter 8 Contemporary Poetry and Transatlantic Poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): An Experimental Language Laboratory; Origins and aims; A transatlantic affair?; Collaborative practices; Foreignizing strategies; Legacies of Royaumont; Notes; Works cited; Part 3 Environments of Collaboration
0
상세조회0
다운로드