RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      아서왕 문학 수용 연구- 토마스 맬러리의 『아서왕의 죽음』을 중심으로 = The Study on Translations of Arthurian Literature -Focus on Sir Thomas Malory's Le Morte Darthur-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104462384

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims to examine the translations and adaptations of Arthurian literature in Korea. Since the first translation of Arthurian literature into Korean in 1958, many editions of translations adaptations have been published almost annually, and a variety of introductory articles have been published in many forms. But there has been no academic research for the current state of Arthurian literature in Korea. Besides, the change of the trend of the translations and adaptations during the past sixty years solicit a serious study also. This study attempts to analyze what parts of the traditions of Arthurian literature have been introduced.
      This study shows interesting characteristics of the publications of Arthurian literature in Korea, especially for Sir Thomas Malory. First of all, the study shows the majority of the translations cover the entire life of Arthur from the time Arthur became a king until his tragic death, modelling on a form of biography. The biography-type translations have been popular over the past 60 years and continue to be on the list of the bestselling books in major bookstores.
      Secondly, children's literature is important in the publications of Arthurian literature in Korea. For instance, children's literature forms 70 % while that for adults forms only 30%. And there is no remarkable difference in the length of publications between literature for children and adults. Thirdly, the survey of the translations reveals that three episodes are almost invariably translated while other episodes are included or omitted dependent on the decision of the translator.
      A close examination of the Korean translations reveals some mistakes have been repeatedly made from the first translation. The most distinctive feature is that many books which cite the original of the translations to be Malory's Morte Darthur contain the Celtic myth, Sir Gawain and the Old Hag or the Serpent, which is not present in Malory's work. Actually the Celtic myth is best known in the form of Sir Gawain and the Green Knight of the Gawain Poet or the Wife of Bath's Tale of Geoffrey Chaucer, but never in Malory.
      The second problem is intricately related with the first problem. That is, many translations do not cite the original author of the translations. Sometimes the original author's name is never mentioned. In other case, the citations are misleading. The error most frequently found is that Malory is credited incorrectly as the original author of a translation. The third problem is that there is only one edition which translates Malory's works in its entirely. It means that the whole picture of Arthurian literature is not introduced into Korea yet. The saving grace is that a variety of modern adaptations begin to be translated. It is hoped that new trend which widens the range of the hermeneutics of Arthurian literature will attract the interests of the emerging reading public in Korea and open a new vistas of Arthurian literature in Korea.
      번역하기

      This study aims to examine the translations and adaptations of Arthurian literature in Korea. Since the first translation of Arthurian literature into Korean in 1958, many editions of translations adaptations have been published almost annually, and a...

      This study aims to examine the translations and adaptations of Arthurian literature in Korea. Since the first translation of Arthurian literature into Korean in 1958, many editions of translations adaptations have been published almost annually, and a variety of introductory articles have been published in many forms. But there has been no academic research for the current state of Arthurian literature in Korea. Besides, the change of the trend of the translations and adaptations during the past sixty years solicit a serious study also. This study attempts to analyze what parts of the traditions of Arthurian literature have been introduced.
      This study shows interesting characteristics of the publications of Arthurian literature in Korea, especially for Sir Thomas Malory. First of all, the study shows the majority of the translations cover the entire life of Arthur from the time Arthur became a king until his tragic death, modelling on a form of biography. The biography-type translations have been popular over the past 60 years and continue to be on the list of the bestselling books in major bookstores.
      Secondly, children's literature is important in the publications of Arthurian literature in Korea. For instance, children's literature forms 70 % while that for adults forms only 30%. And there is no remarkable difference in the length of publications between literature for children and adults. Thirdly, the survey of the translations reveals that three episodes are almost invariably translated while other episodes are included or omitted dependent on the decision of the translator.
      A close examination of the Korean translations reveals some mistakes have been repeatedly made from the first translation. The most distinctive feature is that many books which cite the original of the translations to be Malory's Morte Darthur contain the Celtic myth, Sir Gawain and the Old Hag or the Serpent, which is not present in Malory's work. Actually the Celtic myth is best known in the form of Sir Gawain and the Green Knight of the Gawain Poet or the Wife of Bath's Tale of Geoffrey Chaucer, but never in Malory.
      The second problem is intricately related with the first problem. That is, many translations do not cite the original author of the translations. Sometimes the original author's name is never mentioned. In other case, the citations are misleading. The error most frequently found is that Malory is credited incorrectly as the original author of a translation. The third problem is that there is only one edition which translates Malory's works in its entirely. It means that the whole picture of Arthurian literature is not introduced into Korea yet. The saving grace is that a variety of modern adaptations begin to be translated. It is hoped that new trend which widens the range of the hermeneutics of Arthurian literature will attract the interests of the emerging reading public in Korea and open a new vistas of Arthurian literature in Korea.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      아서왕 문학이 한국에 최초로 소개된 1958년 이후 수많은 아서왕 관련 문학들이 번역 소개되었다. 그동안 아서왕 문학 작품의 내용적인 면에 대한 연구는 많았으나 아서왕 문학의 번역 출판물에 관한 연구는 전무하였다. 한국의 대다수의 독자들이 번역된 아서왕 문학을 접하고 있음에도 그에 대한 전반적인 검토가 없었기에 본고는 한국에서 출판된 아서왕 관련 문학 중에서 토마스 맬러리를 원서로 하고 있는 출판물을 검토하여 한국에서의 수용현황을 분석하였다. 전체 출판물 중 70퍼센트 이상이 아동을 대상으로 하고 있으며 대다수의 출판물이 아서왕 일대기를 다루고는 있으나 원작에 비해 간단히 다루고 있다. 주목할 만 한 점은 상당수의 출판물에서 원 저작자에 대한 표기를 통일하기 않은 점과 번역자에 대한 명확한 표기가 없다는 것이다. 또한, 원작에서 다루고 있지 않은 에피소드를 지속적으로 출판하고 있다는 점이다. 원저작자와 번역가에 대한 불명확한 표기와 원작에 없는 에피소드가 지속적으로 출판되는 점은 원작과 번역 출판물에 대한 공론화된 검토가 이뤄지지 않았기 때문이다. 아서왕 문학의 올바른 수용을 위해 출판물에 대한 적극적이고 지속적인 검토가 필요하다.
      번역하기

      아서왕 문학이 한국에 최초로 소개된 1958년 이후 수많은 아서왕 관련 문학들이 번역 소개되었다. 그동안 아서왕 문학 작품의 내용적인 면에 대한 연구는 많았으나 아서왕 문학의 번역 출판...

      아서왕 문학이 한국에 최초로 소개된 1958년 이후 수많은 아서왕 관련 문학들이 번역 소개되었다. 그동안 아서왕 문학 작품의 내용적인 면에 대한 연구는 많았으나 아서왕 문학의 번역 출판물에 관한 연구는 전무하였다. 한국의 대다수의 독자들이 번역된 아서왕 문학을 접하고 있음에도 그에 대한 전반적인 검토가 없었기에 본고는 한국에서 출판된 아서왕 관련 문학 중에서 토마스 맬러리를 원서로 하고 있는 출판물을 검토하여 한국에서의 수용현황을 분석하였다. 전체 출판물 중 70퍼센트 이상이 아동을 대상으로 하고 있으며 대다수의 출판물이 아서왕 일대기를 다루고는 있으나 원작에 비해 간단히 다루고 있다. 주목할 만 한 점은 상당수의 출판물에서 원 저작자에 대한 표기를 통일하기 않은 점과 번역자에 대한 명확한 표기가 없다는 것이다. 또한, 원작에서 다루고 있지 않은 에피소드를 지속적으로 출판하고 있다는 점이다. 원저작자와 번역가에 대한 불명확한 표기와 원작에 없는 에피소드가 지속적으로 출판되는 점은 원작과 번역 출판물에 대한 공론화된 검토가 이뤄지지 않았기 때문이다. 아서왕 문학의 올바른 수용을 위해 출판물에 대한 적극적이고 지속적인 검토가 필요하다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김병철, "한국현대번역문학사연구" 을유문화사 1988

      2 김병철, "한국근대서양문학이입사연구" 을유문화사 1980

      3 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 1975

      4 서경희, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창비 2005

      5 토마스 말로리, "아서왕의 죽음 1, 2" 나남 2009

      6 김현진, "아서 왕 로맨스와 궁정식 사랑의 역설" 영미문학연구회 (30) : 321-348, 2011

      7 Vinaver, Eugène, "The Works of Thomas Malory" Oxford UP 1990

      8 Lacy, Norris J., "The Cambridge Companion to the Arthurian Legend" Cambridge UP 2009

      9 Bulfinch, Thomas, "The Age of Chivalry and Legends of Charlemagne or Romance in the Middle Ages" Meridian Books 1995

      10 Gawain, Poet, "Sir Gawain and the Green Knight" Oxford UP 1972

      1 김병철, "한국현대번역문학사연구" 을유문화사 1988

      2 김병철, "한국근대서양문학이입사연구" 을유문화사 1980

      3 김병철, "한국근대번역문학사연구" 을유문화사 1975

      4 서경희, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창비 2005

      5 토마스 말로리, "아서왕의 죽음 1, 2" 나남 2009

      6 김현진, "아서 왕 로맨스와 궁정식 사랑의 역설" 영미문학연구회 (30) : 321-348, 2011

      7 Vinaver, Eugène, "The Works of Thomas Malory" Oxford UP 1990

      8 Lacy, Norris J., "The Cambridge Companion to the Arthurian Legend" Cambridge UP 2009

      9 Bulfinch, Thomas, "The Age of Chivalry and Legends of Charlemagne or Romance in the Middle Ages" Meridian Books 1995

      10 Gawain, Poet, "Sir Gawain and the Green Knight" Oxford UP 1972

      11 Malory, Thomas, "Le Morte Darthur: The Winchester Manuscript" Oxford 1998

      12 White, Richard, "King Arthur in Legend and History" Routledge 1997

      13 Rich, Ruby, "Issues in Feminist Film Criticism" Indiana UP 1990

      14 McCarthy, Terence, "An Introduction to Malory" D.S Brewer 1988

      15 Archibald, Elizabeth, "A Companion to Malory" D.S. Brewer 2000

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-12-28 학회명변경 한글명 : 한국서양문화사학회 -> 한국세계문화사학회
      영문명 : The Korean Society Of Western Civilization -> Korea Association of World History and Culture
      KCI등재
      2018-12-27 학술지명변경 한글명 : 서양 역사와 문화 연구 -> 세계 역사와 문화 연구
      외국어명 : Journal of Western History and Culture -> World History and Culture
      KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-12-30 학술지명변경 한글명 : 서양사학연구 -> 서양 역사와 문화 연구
      외국어명 : Journal of Western History -> Journal of Western History and Culture
      KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.3 0.3 0.34
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.32 0.29 0.671 0.03
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼