RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      汉字简化对地名读音的影响——以“玉林”“郁南”为例 = The influence of simplified Chinese characters on the pronunciation of place names -- a case study of Yulin and Yunan

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106455116

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The simplification movement of Chinese characters in the last century has a principle of "homophonic substitution", which is to combine some Chinese characters with the same pronunciation in mandarin to reduce the total number of characters in modern Chinese characters. Further, the same treatment was done on place names, replacing place names containing difficult characters with homophonic words in mandarin and fewer strokes in Chinese characters.
      For example, "ABC" is homophonic in mandarin. The simplified way of Chinese characters is to cancel the traditional "C" and let "B" accept all the meanings of "C". Finally, only "AB" is left in the simplified character. In this case "ABC" is "玉郁鬱[y51". Based on the above method, “C” county in Yunfu city, Guangdong province and “C” city in Guangxi province were changed into “A” county and “B” city. However, the policy makers did not consult the local people. The language in those two cities is the cantonese dialect of Chinese, and the three words "ABC" are pronounced totally differently in the cantonese dialect ([juk55 juk22 wat55]). In retrospect, it is not advisable to combine characters with unrelated meanings in order to reduce the total number of characters. Moreover, according to the principle of "name follows owner", if words (such as "ABC") are read in different places, they should not be combined reluctantly.
      번역하기

      The simplification movement of Chinese characters in the last century has a principle of "homophonic substitution", which is to combine some Chinese characters with the same pronunciation in mandarin to reduce the total number of characters in modern ...

      The simplification movement of Chinese characters in the last century has a principle of "homophonic substitution", which is to combine some Chinese characters with the same pronunciation in mandarin to reduce the total number of characters in modern Chinese characters. Further, the same treatment was done on place names, replacing place names containing difficult characters with homophonic words in mandarin and fewer strokes in Chinese characters.
      For example, "ABC" is homophonic in mandarin. The simplified way of Chinese characters is to cancel the traditional "C" and let "B" accept all the meanings of "C". Finally, only "AB" is left in the simplified character. In this case "ABC" is "玉郁鬱[y51". Based on the above method, “C” county in Yunfu city, Guangdong province and “C” city in Guangxi province were changed into “A” county and “B” city. However, the policy makers did not consult the local people. The language in those two cities is the cantonese dialect of Chinese, and the three words "ABC" are pronounced totally differently in the cantonese dialect ([juk55 juk22 wat55]). In retrospect, it is not advisable to combine characters with unrelated meanings in order to reduce the total number of characters. Moreover, according to the principle of "name follows owner", if words (such as "ABC") are read in different places, they should not be combined reluctantly.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      上世纪汉字简化运动有一个“同音替代”的原则,就是把部分汉语普通话读音相同的字合并了,以此来减少现代汉字的总字数。再进一步在地名上也做了相同的处理,把含有繁难字的地名用汉语普通话同音而且笔画较少的字符代替。比如 “ABC”三字在汉语普通话里同音,汉字简化的方法就是把繁体的“C”字取消了,并让“B”接收“C”的所有意义,最后简体字里只剩下“AB”两字。这里的“ABC”就是“玉郁鬱”了。在上面方法的推导下,把广东省云浮市“鬱南”县、广西省“鬱林”市改成了“郁南”县和“玉林”市。政策的制定者有考虑得不够周全的地方,他们应参考当地人的意见,以上两个地方通行的语言是汉语粤方言,而“郁玉鬱”三字在粤方言均不同音(juk55 juk22 wat55),合并的结果影响了当地人使用汉字准确表达自己家乡名字的权利。回头再看,这种为了减少汉字总数而把意义毫无关系的汉字合并的做法不可取。而且,根据“名从主人”的原则,如果两字(比如“郁鬱”)在地方上读不同音则不该勉强合并。
      번역하기

      上世纪汉字简化运动有一个“同音替代”的原则,就是把部分汉语普通话读音相同的字合并了,以此来减少现代汉字的总字数。再进一步在地名上也做了相同的处理,把含有繁难字的地名用...

      上世纪汉字简化运动有一个“同音替代”的原则,就是把部分汉语普通话读音相同的字合并了,以此来减少现代汉字的总字数。再进一步在地名上也做了相同的处理,把含有繁难字的地名用汉语普通话同音而且笔画较少的字符代替。比如 “ABC”三字在汉语普通话里同音,汉字简化的方法就是把繁体的“C”字取消了,并让“B”接收“C”的所有意义,最后简体字里只剩下“AB”两字。这里的“ABC”就是“玉郁鬱”了。在上面方法的推导下,把广东省云浮市“鬱南”县、广西省“鬱林”市改成了“郁南”县和“玉林”市。政策的制定者有考虑得不够周全的地方,他们应参考当地人的意见,以上两个地方通行的语言是汉语粤方言,而“郁玉鬱”三字在粤方言均不同音(juk55 juk22 wat55),合并的结果影响了当地人使用汉字准确表达自己家乡名字的权利。回头再看,这种为了减少汉字总数而把意义毫无关系的汉字合并的做法不可取。而且,根据“名从主人”的原则,如果两字(比如“郁鬱”)在地方上读不同音则不该勉强合并。

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 钱玄同, "钱玄同文字音韵学论集" 上海世纪出版社有限公司 2011

      2 孔祥春, "这里是“名从主人”吗" (80) : 1980

      3 苏培成, "语言文字应用论集" 人民教育出版社 2015

      4 陈海伦, "粤语平话土话方音字汇" 上海世纪出版股份有限公司、上海教育出版社 2009

      5 北京大学中文系语言学教研室, "汉语方音字汇 第二版重排本" 语文出版社 2003

      6 李蓝, "山西解州的读音审定问题" 2019

      7 孙阿利, "千阳方言语音研究" 陕西师范大学 2016

      8 王雪樵, "再谈“解州”应保留hài的读音" 2019

      9 解梦泽, "关羽故乡“解州”到底怎么读" 2010

      10 汪化云, "关于“名从主人”的再讨论" (6) : 2001

      1 钱玄同, "钱玄同文字音韵学论集" 上海世纪出版社有限公司 2011

      2 孔祥春, "这里是“名从主人”吗" (80) : 1980

      3 苏培成, "语言文字应用论集" 人民教育出版社 2015

      4 陈海伦, "粤语平话土话方音字汇" 上海世纪出版股份有限公司、上海教育出版社 2009

      5 北京大学中文系语言学教研室, "汉语方音字汇 第二版重排本" 语文出版社 2003

      6 李蓝, "山西解州的读音审定问题" 2019

      7 孙阿利, "千阳方言语音研究" 陕西师范大学 2016

      8 王雪樵, "再谈“解州”应保留hài的读音" 2019

      9 解梦泽, "关羽故乡“解州”到底怎么读" 2010

      10 汪化云, "关于“名从主人”的再讨论" (6) : 2001

      11 陶寰, "从地名读音谈规范化"

      12 任林深, "“名从主人”是地名规范化的重要原则——从畖底、洪洞、解州的读音说起" 2019

      13 胡明扬, "“名从主人”可以再议" (5) : 1997

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2015-06-08 학회명변경 영문명 : The Society For Chinese Cultural Research -> The Society For Chinese Cultural Studies KCI등재
      2015-05-01 학술지명변경 외국어명 : The Journal of Chinese Cultural Research -> The Journal of Chinese Cultural Studies KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.32 0.32 0.29
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.25 0.23 0.549 0.08
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼