1 2013
2 Editions Belin (88) : 1999
3 Editions Belin (139-140) : 2012
4 2013
5 (1-3) : 2014
6 2013
7 한국문학번역원, 2006
8 (1097) : 2014
9 (586) : 2008
10 (585) : 04-, 2008
11 2013
12 2010
13 FKCCI 2013
14 (150) : 2014
15 김병철, "한국현대번역문학사연구 상,하 권" 을유문화사 1998
16 박진영, "한국의 근대 번역 및 번안 소설사 연구" 연세대학교 대학원 2010
17 유럽문화정보센터, "한국문학의 외국어 번역 - 과거, 현재, 미래" 연세대학교 출판부 2004
18 한국문학번역원, "한국문학번역원사업연감(LTI Korea Annual Report 2009)"
19 한국문학번역원, "한국문학번역원 해외출간 서지 목록 2001-2010 2010 Bibliography of Korean Literature in Translation"
20 한국문학번역원, "한국문학번역원 사업연감"
21 한국문학번역원, "한국문학번역원 10년사 Korea Literature Translation Insititute 10 Years"
22 한국문학 번역원, "한국 아동문학의 번역과 해외출판 The Translation and Overseas Publication of Korean Children’s Literature" 2009
23 김우창, "평화를 위한 글쓰기 - 2005년 제 2회 서울국제문학포럼 논문집" 민음사 2006
24 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창비 2005
25 김성연, "식민지 시기 번역 위인전기 연구" 연세대학교 대학원 2011
26 송호근, "시민의 탄생: 조선의 근대와 공론장의 지각변동" 민음사 2013
27 르 클레지오, "속의 삶과 글쓰기 - <2011년제 3회 서울국제문학포럼> 논문집" 민음사 2011
28 金允珍, "불문학 텍스트의 한국어번역에 관한 연구" 서울大學校 大學院 1995
29 조재룡, "번역의 유령들" 문학과지성사 2011
30 LEDERER, Marianne, "번역의 오늘 - 해석 이론" 고려대학교출판부 2001
31 야나부, 아키라, "번역어 성립사정" 일빛 2003
32 마루야마 마사오, "번역과 일본의 근대" 이산 2003
33 최경옥, "번역과 일본의 근대" 살림 2005
34 국제한국문학문화학회(INAKOS)2012년 학술대회, "번역과 개입, 현대비평이론의 공공성을 묻는다" Inakos/연세대 국어국문학과 글로벌 특성화 사업단 2012
35 "번역, 무엇이 문제인가" 영미문학연구회 2001
36 "문화번역, 낯선 것으로부터 오는 축복" 민음사 (가을) : 2011
37 베르만, 앙투완, "낯선 것으로부터의 시련 - 독일 낭만주의 문화와 번역" 철학과현실사 2009
38 정선태, "근대의 어둠을 응시하는 고양이의 시선 - 번역 · 문화 · 사상" 소명출판 2006
39 김우창, "경계를 넘어 글쓰기: 다문화 속의 문학 – 제 1회 서울국제문학포럼 논문집" 민음사 2001
40 GROSSMAN, Edith, "Why Translation Matters" Yale University Press 2010
41 LADMIRAL, Jean-Rene, "Traduire: theoremes pour la traduction" Gallimard 1994
42 Hermes, "Traduction et Mondialisation" CNRS Editions 49 : 2007
43 Greg Delanty, "The Word Exchange - Anglo Saxon Poems in Translation" W.W.Norton & Company 2011
44 Jacqueline Jenkins, "The Medieval Translator, Traduire au Moyen Age" Brepols 2007
45 RICOEUR, Paul, "Sur la traduction" Bayard 2004
46 Bruno Latour, "Sociologie de la traduction - Textes fondateurs" Ecole des Mines de Paris 2006
47 LAUNAY, Marc de, "Qu’est-ce que traduire?" VRIN 2006
48 DERRIDA, Jacques, "Qu'est-ce qu'une traduction ≪relevante≫?" L'Herne 2005
49 BERMAN, Antoine, "Pour une critique des traductions: John Donne" Gallimard 1995
50 MESCHONNIC, Henri, "Pour la poètique II - Epistémologie de l’écriture poétique de la traduction (coll.: Le Chemin)" Gallimard 1973
51 Sandra Bermann, "Nation, Language and the Ethics of Translation" Princeton University Press 2005
52 MOUNIN, Georges, "Les problèmes théoriques de la traduction (coll.: Tel)" Gallimard 1963
53 KIM, Uchang, "Le Roman Coréen, traduit par John et Genevieve T. Park" Maisonneuve & Larose 1998
54 "Langue et Traduction" L’Esprit du temps 2005
55 "La traduction philosophique" P.U.F. 2005
56 OUSTINOFF, Michael, "La traduction (coll.: Que sais-je?)" P.U.F 2009
57 MAURUS, Patrick, "La mutation de la Poésie Coréenne Moderne ou Les Onomatopées Fondatrices" L'Harmattan 1999
58 MAURUS, Patrick, "La littérature coréenne davant le Modernisme et le Colonialisme, ou L'ère des Revues" 2000
59 BELLOS, Davide, "Is That a Fish in Your Ear? - Translation and the Meaning of Everything" Faber & Faber 2012
60 GUIDERE, Mathieu, "Introduction a la traductologie" De Boeck 2008
61 Cho Dong-il, "Histoire de la littérature coréenne. Des origines à 1919" Fayard 2002
62 STEINER, George, "Après Babel - Une poétique du dire et de la traduction, traduit par Lucienne Lotringer" ALBIN MICHEL 1975