RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국문학의 세계화를 향한 문학적 기반 구축에 관한 연구 -교류 텍스트 구성과 번역을 중심으로 = A Study on the Construction of the Literary Base for the Globalization of Korean Literature

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100945628

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      I have stayed from the September 1 2013 to August 1 2014 in Aix-en-Provence of France for the Sabbatical year. During this period, I’ve connected with the diverse researchers of the East-Asian Culture and Literature and some publishers who have published or are publishing now the Korean Literary Works translated by French and examined the situation of the publishing house of the Decrescenzo which had been founded in order to spread the Korean Literature. I have inspected the circulation of the Korean literary works and Korean cultures and I saw against my hope, the miserable degree of the reception of Korean literature by French readers. There was above 20 years that the Korean literature presented oneself at the book market in Europe, and since above 10 years the European people has been acquainted with the Korean culture through the K-Pop music and Korean dramas. Nevertheless the Korean literature is far from the horizon of the expectation of European readers. In the background of this situation, there are several causes which constraint the dissemination of the Korean literature regardless of the aesthetic values of Korean literature. First of all, the European cultural field is barely furnished with the mediating dispositifs, especially books which could explain the Korean literature systematically in the context of Korean History and in the interrelations with other literatures and so hence could help the European readers to understand the Korean literature and realize solidly the experiences and the troubles in the Korean Literature. Secondly, the European media is hardly interested to the Korean literature and moreover, they was in the state of the overwhelming unknowingness of that. This situation is associated with the respective disinterest about the Korean culture against the two big East-Asian cultures and also with the fact that even well-known Korean cultures aren’t estimated highly in the spiritual qualities of culture, so therefore aren’t venerated as important references. Thirdly, the personnel in the circulation system of the cultural things including the booksellers aren’t prepared with the ability to present Korean literature to the public. They have no manuals to do it in spite of the increase of the will about the more vending of Korean literary works. To struggle these irritated situations, we should endeavor after not only the expansion of the aesthetic values of the Korean literature, but the opening the traffic for the clear and systematic explanation of the Korean literature and the realistic experience of that literature. This way, above all, demands the multiple publications of the manuals about the Korean literature including the literary history of Korea. In addition to it, we should grope for the linking between the enjoying of the Korean mass culture and the hopefully enthusiastic reading of Korean literature. Lastly, we should try to resettle the circulation space of the literature to the direction of Korea-friendliness.
      번역하기

      I have stayed from the September 1 2013 to August 1 2014 in Aix-en-Provence of France for the Sabbatical year. During this period, I’ve connected with the diverse researchers of the East-Asian Culture and Literature and some publishers who have publ...

      I have stayed from the September 1 2013 to August 1 2014 in Aix-en-Provence of France for the Sabbatical year. During this period, I’ve connected with the diverse researchers of the East-Asian Culture and Literature and some publishers who have published or are publishing now the Korean Literary Works translated by French and examined the situation of the publishing house of the Decrescenzo which had been founded in order to spread the Korean Literature. I have inspected the circulation of the Korean literary works and Korean cultures and I saw against my hope, the miserable degree of the reception of Korean literature by French readers. There was above 20 years that the Korean literature presented oneself at the book market in Europe, and since above 10 years the European people has been acquainted with the Korean culture through the K-Pop music and Korean dramas. Nevertheless the Korean literature is far from the horizon of the expectation of European readers. In the background of this situation, there are several causes which constraint the dissemination of the Korean literature regardless of the aesthetic values of Korean literature. First of all, the European cultural field is barely furnished with the mediating dispositifs, especially books which could explain the Korean literature systematically in the context of Korean History and in the interrelations with other literatures and so hence could help the European readers to understand the Korean literature and realize solidly the experiences and the troubles in the Korean Literature. Secondly, the European media is hardly interested to the Korean literature and moreover, they was in the state of the overwhelming unknowingness of that. This situation is associated with the respective disinterest about the Korean culture against the two big East-Asian cultures and also with the fact that even well-known Korean cultures aren’t estimated highly in the spiritual qualities of culture, so therefore aren’t venerated as important references. Thirdly, the personnel in the circulation system of the cultural things including the booksellers aren’t prepared with the ability to present Korean literature to the public. They have no manuals to do it in spite of the increase of the will about the more vending of Korean literary works. To struggle these irritated situations, we should endeavor after not only the expansion of the aesthetic values of the Korean literature, but the opening the traffic for the clear and systematic explanation of the Korean literature and the realistic experience of that literature. This way, above all, demands the multiple publications of the manuals about the Korean literature including the literary history of Korea. In addition to it, we should grope for the linking between the enjoying of the Korean mass culture and the hopefully enthusiastic reading of Korean literature. Lastly, we should try to resettle the circulation space of the literature to the direction of Korea-friendliness.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 2013

      2 Editions Belin (88) : 1999

      3 Editions Belin (139-140) : 2012

      4 2013

      5 (1-3) : 2014

      6 2013

      7 한국문학번역원, 2006

      8 (1097) : 2014

      9 (586) : 2008

      10 (585) : 04-, 2008

      1 2013

      2 Editions Belin (88) : 1999

      3 Editions Belin (139-140) : 2012

      4 2013

      5 (1-3) : 2014

      6 2013

      7 한국문학번역원, 2006

      8 (1097) : 2014

      9 (586) : 2008

      10 (585) : 04-, 2008

      11 2013

      12 2010

      13 FKCCI 2013

      14 (150) : 2014

      15 김병철, "한국현대번역문학사연구 상,하 권" 을유문화사 1998

      16 박진영, "한국의 근대 번역 및 번안 소설사 연구" 연세대학교 대학원 2010

      17 유럽문화정보센터, "한국문학의 외국어 번역 - 과거, 현재, 미래" 연세대학교 출판부 2004

      18 한국문학번역원, "한국문학번역원사업연감(LTI Korea Annual Report 2009)"

      19 한국문학번역원, "한국문학번역원 해외출간 서지 목록 2001-2010 2010 Bibliography of Korean Literature in Translation"

      20 한국문학번역원, "한국문학번역원 사업연감"

      21 한국문학번역원, "한국문학번역원 10년사 Korea Literature Translation Insititute 10 Years"

      22 한국문학 번역원, "한국 아동문학의 번역과 해외출판 The Translation and Overseas Publication of Korean Children’s Literature" 2009

      23 김우창, "평화를 위한 글쓰기 - 2005년 제 2회 서울국제문학포럼 논문집" 민음사 2006

      24 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창비 2005

      25 김성연, "식민지 시기 번역 위인전기 연구" 연세대학교 대학원 2011

      26 송호근, "시민의 탄생: 조선의 근대와 공론장의 지각변동" 민음사 2013

      27 르 클레지오, "속의 삶과 글쓰기 - <2011년제 3회 서울국제문학포럼> 논문집" 민음사 2011

      28 金允珍, "불문학 텍스트의 한국어번역에 관한 연구" 서울大學校 大學院 1995

      29 조재룡, "번역의 유령들" 문학과지성사 2011

      30 LEDERER, Marianne, "번역의 오늘 - 해석 이론" 고려대학교출판부 2001

      31 야나부, 아키라, "번역어 성립사정" 일빛 2003

      32 마루야마 마사오, "번역과 일본의 근대" 이산 2003

      33 최경옥, "번역과 일본의 근대" 살림 2005

      34 국제한국문학문화학회(INAKOS)2012년 학술대회, "번역과 개입, 현대비평이론의 공공성을 묻는다" Inakos/연세대 국어국문학과 글로벌 특성화 사업단 2012

      35 "번역, 무엇이 문제인가" 영미문학연구회 2001

      36 "문화번역, 낯선 것으로부터 오는 축복" 민음사 (가을) : 2011

      37 베르만, 앙투완, "낯선 것으로부터의 시련 - 독일 낭만주의 문화와 번역" 철학과현실사 2009

      38 정선태, "근대의 어둠을 응시하는 고양이의 시선 - 번역 · 문화 · 사상" 소명출판 2006

      39 김우창, "경계를 넘어 글쓰기: 다문화 속의 문학 – 제 1회 서울국제문학포럼 논문집" 민음사 2001

      40 GROSSMAN, Edith, "Why Translation Matters" Yale University Press 2010

      41 LADMIRAL, Jean-Rene, "Traduire: theoremes pour la traduction" Gallimard 1994

      42 Hermes, "Traduction et Mondialisation" CNRS Editions 49 : 2007

      43 Greg Delanty, "The Word Exchange - Anglo Saxon Poems in Translation" W.W.Norton & Company 2011

      44 Jacqueline Jenkins, "The Medieval Translator, Traduire au Moyen Age" Brepols 2007

      45 RICOEUR, Paul, "Sur la traduction" Bayard 2004

      46 Bruno Latour, "Sociologie de la traduction - Textes fondateurs" Ecole des Mines de Paris 2006

      47 LAUNAY, Marc de, "Qu’est-ce que traduire?" VRIN 2006

      48 DERRIDA, Jacques, "Qu'est-ce qu'une traduction ≪relevante≫?" L'Herne 2005

      49 BERMAN, Antoine, "Pour une critique des traductions: John Donne" Gallimard 1995

      50 MESCHONNIC, Henri, "Pour la poètique II - Epistémologie de l’écriture poétique de la traduction (coll.: Le Chemin)" Gallimard 1973

      51 Sandra Bermann, "Nation, Language and the Ethics of Translation" Princeton University Press 2005

      52 MOUNIN, Georges, "Les problèmes théoriques de la traduction (coll.: Tel)" Gallimard 1963

      53 KIM, Uchang, "Le Roman Coréen, traduit par John et Genevieve T. Park" Maisonneuve & Larose 1998

      54 "Langue et Traduction" L’Esprit du temps 2005

      55 "La traduction philosophique" P.U.F. 2005

      56 OUSTINOFF, Michael, "La traduction (coll.: Que sais-je?)" P.U.F 2009

      57 MAURUS, Patrick, "La mutation de la Poésie Coréenne Moderne ou Les Onomatopées Fondatrices" L'Harmattan 1999

      58 MAURUS, Patrick, "La littérature coréenne davant le Modernisme et le Colonialisme, ou L'ère des Revues" 2000

      59 BELLOS, Davide, "Is That a Fish in Your Ear? - Translation and the Meaning of Everything" Faber & Faber 2012

      60 GUIDERE, Mathieu, "Introduction a la traductologie" De Boeck 2008

      61 Cho Dong-il, "Histoire de la littérature coréenne. Des origines à 1919" Fayard 2002

      62 STEINER, George, "Après Babel - Une poétique du dire et de la traduction, traduit par Lucienne Lotringer" ALBIN MICHEL 1975

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2015-12-01 평가 등재후보로 하락 (기타) KCI등재후보
      2015-11-09 학술지명변경 한글명 : Comparative Korean Studies -> 비교한국학 Comparative Korean Studies KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.49 0.49 0.42
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.46 0.49 0.818 0.06
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼