RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한글 송독(誦讀)에 적합한 송사(宋詞)번역방식 고찰

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3656302

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 연구는 크게 “송독에 적합한 특성 추출 → 송사번역에 적용 → 필드워크 → 종합정리”의 네 단계로 구분한다. 각 단계별 연구를 요약하면 다음과 같다.
      첫째, 송독에 적합한 특성을 추출하는 작업은 다시 두 방면으로 나누어서 진행한다. 먼저, 한국 시가 중 노랫말과 접점이 있는 민요ㆍ시조ㆍ가사 등의 갈래를 대상으로, 그 음악성을 파악하고 송독성을 높이는 특징적 면모를 추출한다. 이것은 한국 시가의 음악적 특성에 관한 고찰로도 확대될 수 있을 것이다. 이를 위해서는 국문학계 등의 선행 연구에 대한 이해가 필수적이다. 한편으로, 유려한 한시번역의 선구적 업적을 남겼다는 정평을 받아 온 김억과 김소월 등의 번역 선례 및 이와 관련된 기존의 연구를 검토한다. 송사 역시 한자로 기록된 시가인 만큼, 대가들의 한시번역 선례에서 많은 시사점을 얻을 수 있을 것으로 기대한다.
      둘째, 위 단계에서 추출한 특성을 최대한 반영하고 적용시키며 실제 송사 번역 작업을 진행한다. 번역 대상서로는 대표적인 송사 선집으로 정통성을 인정받는 ≪송사삼백수≫가 적합할 것이다. 송사는 본디 노랫말이었다는 특성을 이어받아 우리말로도 리듬감 있는 송독이 가능하도록 최적화된 번역을 목표로 작업을 진행하는 과정에서, 보다 구체적이고 세부적인 번역 방식의 발견이 가능할 것이다.
      셋째, 이러한 송사 번역의 결과물과 그 과정에서 얻은 노하우를 토대로, 다음의 두 가지 필드워크를 진행한다. 먼저, 송독의 묘미를 충분히 살린 새로운 번역과 원뜻 전달을 우선적으로 중시한 기존 번역을 비교하는 설문조사를 실시한다. 문학 작품의 번역 결과물을 비교하고 그 결과를 수치화하는 작업은 간단하지 않을 것으로 예상되나, 독자의 반응에 대한 분석을 통하여 본 연구의 성과를 검증하고, 필요시 그 방향성을 수정하는 작업은 반드시 필요하다. 더불어, 그간의 연구와 번역 경험을 통해 터득한 송사 번역 방법론을 교육 현장에 적용시켜, 학생들에게 그 노하우를 소개하고 그들이 실제로 송사 번역을 연습하는 과정에서 이를 활용하도록 유도한다. 송사 번역 연습에 참여하는 학생들에게 수업에 앞서 위의 설문조사를 실시한다면, 체감을 통한 자발적 동기 부여 등의 시너지 효과를 기대할 수 있다. 아울러 학생들과의 번역 공동작업ㆍ상호 피드백ㆍ토론 등을 거침으로써, 송독에 적합한 송사 번역 방식, 나아가 중국시가 번역 방식에 대한 연구를 더욱 깊이 있게 진행시킬 수 있을 것이다.
      넷째, 종합 정리의 단계에서는 그간의 개인적 연구와 번역 경험을 재검토하고, 필드워크의 공동 작업을 통해 보완하고 수정한 내용을 총 정리하여, 논문을 작성한다.
      번역하기

      본 연구는 크게 “송독에 적합한 특성 추출 → 송사번역에 적용 → 필드워크 → 종합정리”의 네 단계로 구분한다. 각 단계별 연구를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 송독에 적합한 특성을 추...

      본 연구는 크게 “송독에 적합한 특성 추출 → 송사번역에 적용 → 필드워크 → 종합정리”의 네 단계로 구분한다. 각 단계별 연구를 요약하면 다음과 같다.
      첫째, 송독에 적합한 특성을 추출하는 작업은 다시 두 방면으로 나누어서 진행한다. 먼저, 한국 시가 중 노랫말과 접점이 있는 민요ㆍ시조ㆍ가사 등의 갈래를 대상으로, 그 음악성을 파악하고 송독성을 높이는 특징적 면모를 추출한다. 이것은 한국 시가의 음악적 특성에 관한 고찰로도 확대될 수 있을 것이다. 이를 위해서는 국문학계 등의 선행 연구에 대한 이해가 필수적이다. 한편으로, 유려한 한시번역의 선구적 업적을 남겼다는 정평을 받아 온 김억과 김소월 등의 번역 선례 및 이와 관련된 기존의 연구를 검토한다. 송사 역시 한자로 기록된 시가인 만큼, 대가들의 한시번역 선례에서 많은 시사점을 얻을 수 있을 것으로 기대한다.
      둘째, 위 단계에서 추출한 특성을 최대한 반영하고 적용시키며 실제 송사 번역 작업을 진행한다. 번역 대상서로는 대표적인 송사 선집으로 정통성을 인정받는 ≪송사삼백수≫가 적합할 것이다. 송사는 본디 노랫말이었다는 특성을 이어받아 우리말로도 리듬감 있는 송독이 가능하도록 최적화된 번역을 목표로 작업을 진행하는 과정에서, 보다 구체적이고 세부적인 번역 방식의 발견이 가능할 것이다.
      셋째, 이러한 송사 번역의 결과물과 그 과정에서 얻은 노하우를 토대로, 다음의 두 가지 필드워크를 진행한다. 먼저, 송독의 묘미를 충분히 살린 새로운 번역과 원뜻 전달을 우선적으로 중시한 기존 번역을 비교하는 설문조사를 실시한다. 문학 작품의 번역 결과물을 비교하고 그 결과를 수치화하는 작업은 간단하지 않을 것으로 예상되나, 독자의 반응에 대한 분석을 통하여 본 연구의 성과를 검증하고, 필요시 그 방향성을 수정하는 작업은 반드시 필요하다. 더불어, 그간의 연구와 번역 경험을 통해 터득한 송사 번역 방법론을 교육 현장에 적용시켜, 학생들에게 그 노하우를 소개하고 그들이 실제로 송사 번역을 연습하는 과정에서 이를 활용하도록 유도한다. 송사 번역 연습에 참여하는 학생들에게 수업에 앞서 위의 설문조사를 실시한다면, 체감을 통한 자발적 동기 부여 등의 시너지 효과를 기대할 수 있다. 아울러 학생들과의 번역 공동작업ㆍ상호 피드백ㆍ토론 등을 거침으로써, 송독에 적합한 송사 번역 방식, 나아가 중국시가 번역 방식에 대한 연구를 더욱 깊이 있게 진행시킬 수 있을 것이다.
      넷째, 종합 정리의 단계에서는 그간의 개인적 연구와 번역 경험을 재검토하고, 필드워크의 공동 작업을 통해 보완하고 수정한 내용을 총 정리하여, 논문을 작성한다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼