RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      몽골인 한국어 학습자의 격조사 ‘을/를’에 대한오류 분석 및 교육 방안 연구 = Error Analysis and Teaching Method of Case Markers ‘eul/leul’ for Mongolian Learners of Korean

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104798912

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The purpose of this study is to determine similarities and differences of Mongolian objective case markers ‘-ыг, -ийг, -г’ and Korean objective case markers ‘eul/leul’ through contrastive analysis study. It is conducted to suggest effective way of teaching Korean objective case markers ‘eul/leul’ as examining the cause of errors in using Korean objective markers of Mongolian Korean learners. There exists intrinsic differences between Mongolian objective case markers ‘-ыг, -ийг, -г’ and Korean objective case markers ‘eul/leul‘. It is similar that Mongolian objective case markers ‘-ыг, -ийг, -г’ have grammatical function to indicate the substance as an object of the predicate in a sentence; however depending on the predicate in a sentence a great contrast to Korean objective case markers ‘eul/leul’ exists. The study was conducted as follows. First, as utilizing prior studies it was examined the similarities and differences of objective case markers of each language. Then according to the survey, error analysis was implemented. Lastly, the methodology of effective and practical teaching of Korean objective markers to Mongolian Korean learners was then suggested.
      번역하기

      The purpose of this study is to determine similarities and differences of Mongolian objective case markers ‘-ыг, -ийг, -г’ and Korean objective case markers ‘eul/leul’ through contrastive analysis study. It is conducted to suggest effect...

      The purpose of this study is to determine similarities and differences of Mongolian objective case markers ‘-ыг, -ийг, -г’ and Korean objective case markers ‘eul/leul’ through contrastive analysis study. It is conducted to suggest effective way of teaching Korean objective case markers ‘eul/leul’ as examining the cause of errors in using Korean objective markers of Mongolian Korean learners. There exists intrinsic differences between Mongolian objective case markers ‘-ыг, -ийг, -г’ and Korean objective case markers ‘eul/leul‘. It is similar that Mongolian objective case markers ‘-ыг, -ийг, -г’ have grammatical function to indicate the substance as an object of the predicate in a sentence; however depending on the predicate in a sentence a great contrast to Korean objective case markers ‘eul/leul’ exists. The study was conducted as follows. First, as utilizing prior studies it was examined the similarities and differences of objective case markers of each language. Then according to the survey, error analysis was implemented. Lastly, the methodology of effective and practical teaching of Korean objective markers to Mongolian Korean learners was then suggested.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본고에서는 몽골어의 ‘ыг/ийг/г’ 목적격 어미와 한국어의 ‘을/를’ 목적격 조사를 대조 분석하여 유사점 및 차이점을 밝히고자 한다. 또한 몽골인 한국어 학습자가 범하는 목적격 조사 사용 오류의 원인을 밝히고, 몽골인 학습자를 위한 효과적인 교육 방안을 제시하는 것이 본고의 목적이다. 연구 순서는 다음과 같다. 먼저 각 언어에 관한 기존 연구를 바탕으로 한국어 격조사 ‘을/를’의 오류 양상을 살펴본 후에 글쓰기 및 문장 만들기, 틀린 문장 찾기, 몽․한 번역 등으로 구성된 설문조사를 통해 몽골인 한국어 학습자의 목적격 조사 사용 오류의 원인 및 양상에 대해서 자세히 살펴본다. 그리고 몽골어와 한국어 목적격 조사의 대조 분석을 토대로 몽골인 한국어 학습자를 위한 목적격 조사 ‘을/를’에 대한 효과적인 교육 방안을 제시한다.
      번역하기

      본고에서는 몽골어의 ‘ыг/ийг/г’ 목적격 어미와 한국어의 ‘을/를’ 목적격 조사를 대조 분석하여 유사점 및 차이점을 밝히고자 한다. 또한 몽골인 한국어 학습자가 범하는 목적격 조사...

      본고에서는 몽골어의 ‘ыг/ийг/г’ 목적격 어미와 한국어의 ‘을/를’ 목적격 조사를 대조 분석하여 유사점 및 차이점을 밝히고자 한다. 또한 몽골인 한국어 학습자가 범하는 목적격 조사 사용 오류의 원인을 밝히고, 몽골인 학습자를 위한 효과적인 교육 방안을 제시하는 것이 본고의 목적이다. 연구 순서는 다음과 같다. 먼저 각 언어에 관한 기존 연구를 바탕으로 한국어 격조사 ‘을/를’의 오류 양상을 살펴본 후에 글쓰기 및 문장 만들기, 틀린 문장 찾기, 몽․한 번역 등으로 구성된 설문조사를 통해 몽골인 한국어 학습자의 목적격 조사 사용 오류의 원인 및 양상에 대해서 자세히 살펴본다. 그리고 몽골어와 한국어 목적격 조사의 대조 분석을 토대로 몽골인 한국어 학습자를 위한 목적격 조사 ‘을/를’에 대한 효과적인 교육 방안을 제시한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 유서영, "한국어 격조사의 기능 교육 연구:조사 ‘이/가’와 ‘을/를’을 중심으로" 서울대학교 2015

      2 김정은, "중간언어 관점에서 한국어 학습자의 조사 오류 연구 : 을/를, 이/가, 에, 에서를 중심으로" 이중언어학회 (24) : 87-108, 2004

      3 고영근, "우리말 문법론" 집문당 184-, 2008

      4 국립국어원, "외국인을 위한 한국어 문법 2" 커뮤니케이션북스 2005

      5 김정숙, "시행 결과를 통해 본 한국어능력시험의발전 양상 연구" 이중언어학회 (46) : 1-17, 2011

      6 강남욱, "몽골인 한국어 학습자의 처․여격 조사 사용에 대한 대조언어학적 분석 및 교육 방안 연구" 국제한국어교육학회 21 (21): 1-21, 2010

      7 남수정, "몽골인 한국어 학습자의 쓰기 자료에 나타난 중간언어 연구 : 격조사를 중심으로" 계명대학교 대학원 2010

      8 Bazarragchaa,M., "Mongolhelniitiin yalgal" MongolUlsiin Ih SurguuliinHelvleliinTovchoo 1999

      9 Blake, R., "Learning Foreign and Second Languages" ModernLanguage Association 209-237, 1998

      1 유서영, "한국어 격조사의 기능 교육 연구:조사 ‘이/가’와 ‘을/를’을 중심으로" 서울대학교 2015

      2 김정은, "중간언어 관점에서 한국어 학습자의 조사 오류 연구 : 을/를, 이/가, 에, 에서를 중심으로" 이중언어학회 (24) : 87-108, 2004

      3 고영근, "우리말 문법론" 집문당 184-, 2008

      4 국립국어원, "외국인을 위한 한국어 문법 2" 커뮤니케이션북스 2005

      5 김정숙, "시행 결과를 통해 본 한국어능력시험의발전 양상 연구" 이중언어학회 (46) : 1-17, 2011

      6 강남욱, "몽골인 한국어 학습자의 처․여격 조사 사용에 대한 대조언어학적 분석 및 교육 방안 연구" 국제한국어교육학회 21 (21): 1-21, 2010

      7 남수정, "몽골인 한국어 학습자의 쓰기 자료에 나타난 중간언어 연구 : 격조사를 중심으로" 계명대학교 대학원 2010

      8 Bazarragchaa,M., "Mongolhelniitiin yalgal" MongolUlsiin Ih SurguuliinHelvleliinTovchoo 1999

      9 Blake, R., "Learning Foreign and Second Languages" ModernLanguage Association 209-237, 1998

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 등재 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-12-04 학회명변경 영문명 : 미등록 -> The Association of Korean Education KCI등재
      2013-12-01 학술지명변경 외국어명 : The Modern Education Of Korean Language -> KOREAN EDUCATION KCI등재
      2011-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 등재 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.06 1.06 1.05
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.98 0.95 1.479 0.34
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼