RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      일본의 새 연호 ‘레이와(令和)’ 연구 - 아베 수상과 관련하여 -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107302865

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      중국 고전인 『문선(文選)』과 일본 고전인 『만엽집(万葉集)』의 용례를 고려할 때, 일본의 새 연호 ‘레이와(令和)’의 ‘레이(令)’는 ‘명령하다’가 아니라 ‘좋다’는 의미다. 또한 ‘레이와’를 일 본에서 가장 오래된 시가집인 『만엽집』에서 차용했다는 것과 아베 수상의 국수주의적 가치관 을 곧바로 연결시키는 데에는 다소 무리가 있다. 게다가 ‘레이와’라는 용어의 초출은 『만엽집』 이 아니라 『문선』이다. 하지만 아베 수상에게서 국수주의적 가치관이 보이지 않는 것은 아니 다. 사실 그의 『만엽집』관(觀)에서 잘 드러난다. 즉, 그는 『만엽집』은 일본에서 가장 오래된 시가집이기에 거기에 담겨 있는 것은 모두 일본 고유의 것이라고 생각하고 있다. 그의 이런 『만엽집』관에 그의 국수주의적 가치관이 반영되어 있다.
      번역하기

      중국 고전인 『문선(文選)』과 일본 고전인 『만엽집(万葉集)』의 용례를 고려할 때, 일본의 새 연호 ‘레이와(令和)’의 ‘레이(令)’는 ‘명령하다’가 아니라 ‘좋다’는 의미다. 또한 ...

      중국 고전인 『문선(文選)』과 일본 고전인 『만엽집(万葉集)』의 용례를 고려할 때, 일본의 새 연호 ‘레이와(令和)’의 ‘레이(令)’는 ‘명령하다’가 아니라 ‘좋다’는 의미다. 또한 ‘레이와’를 일 본에서 가장 오래된 시가집인 『만엽집』에서 차용했다는 것과 아베 수상의 국수주의적 가치관 을 곧바로 연결시키는 데에는 다소 무리가 있다. 게다가 ‘레이와’라는 용어의 초출은 『만엽집』 이 아니라 『문선』이다. 하지만 아베 수상에게서 국수주의적 가치관이 보이지 않는 것은 아니 다. 사실 그의 『만엽집』관(觀)에서 잘 드러난다. 즉, 그는 『만엽집』은 일본에서 가장 오래된 시가집이기에 거기에 담겨 있는 것은 모두 일본 고유의 것이라고 생각하고 있다. 그의 이런 『만엽집』관에 그의 국수주의적 가치관이 반영되어 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Considering the use of Chinese classics Monzen (文選) and Japanese classics Manyoshu (万葉集), the ‘Rei (令)’ of ‘Reiwa (令和)’ means ‘good’ rather than ‘commanding’. And it is seen reasonable to borrow ‘Reiwa’ from the oldest classical poetry collection ‘Manyoshu’ in Japan, and to directly connect Abe's nationalistic values. In addition, the term ‘Reiwa’ was first seen as Monzen rather than Manyoshu. However, it does not mean Prime Minister Abe distancing himself from nationalistic values. It is evident from how he looks at Manyoshu. In other words, he believes that Manyoshu is Japan's oldest classical poetry collection, so everything contained in it is unique to Japan. Here, his nationalistic values are reflected.
      번역하기

      Considering the use of Chinese classics Monzen (文選) and Japanese classics Manyoshu (万葉集), the ‘Rei (令)’ of ‘Reiwa (令和)’ means ‘good’ rather than ‘commanding’. And it is seen reasonable to borrow ‘Reiwa’ from the old...

      Considering the use of Chinese classics Monzen (文選) and Japanese classics Manyoshu (万葉集), the ‘Rei (令)’ of ‘Reiwa (令和)’ means ‘good’ rather than ‘commanding’. And it is seen reasonable to borrow ‘Reiwa’ from the oldest classical poetry collection ‘Manyoshu’ in Japan, and to directly connect Abe's nationalistic values. In addition, the term ‘Reiwa’ was first seen as Monzen rather than Manyoshu. However, it does not mean Prime Minister Abe distancing himself from nationalistic values. It is evident from how he looks at Manyoshu. In other words, he believes that Manyoshu is Japan's oldest classical poetry collection, so everything contained in it is unique to Japan. Here, his nationalistic values are reflected.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. ‘레이와’ 관련 작품군
      • 3. ‘레이와’에는 국수주의적 가치관이 반영되어 있나
      • 4. ‘레이와’의 출전은 중국 고전인가
      • Abstract
      • 1. 서론
      • 2. ‘레이와’ 관련 작품군
      • 3. ‘레이와’에는 국수주의적 가치관이 반영되어 있나
      • 4. ‘레이와’의 출전은 중국 고전인가
      • 5. 결론
      • <참고문헌>
      • <국문요지>
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이연숙, "한국어역 만엽집4" 박이정 63-94, 2013

      2 "한겨레신문"

      3 "중앙일보"

      4 "연합뉴스"

      5 "시사저널("

      6 김영문, "문선역주 3" 소명출판 43-, 2010

      7 "머니투데이"

      8 "경향신문"

      9 小島憲之, "日本古典文学全集:万葉集二" 小学館 67-, 1972

      10 芸文印書館, "文選" 芸文印書館 743-, 1991

      1 이연숙, "한국어역 만엽집4" 박이정 63-94, 2013

      2 "한겨레신문"

      3 "중앙일보"

      4 "연합뉴스"

      5 "시사저널("

      6 김영문, "문선역주 3" 소명출판 43-, 2010

      7 "머니투데이"

      8 "경향신문"

      9 小島憲之, "日本古典文学全集:万葉集二" 小学館 67-, 1972

      10 芸文印書館, "文選" 芸文印書館 743-, 1991

      11 嚴可均 校輯, "全上古三代泰漢六朝文・全晉文" 中華書局 1609-, 1972

      12 伊藤博, "万葉集釈注 三" 集英社 81-, 1996

      13 井村哲夫, "万葉集全注" 有斐閣 92-, 1984

      14 中西進, "万葉集の比較文学的研究" 桜楓社 396-, 1963

      15 "https://dic.daum.net"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2022 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.23 0.23 0.22
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.21 0.19 0.46 0.05
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼