중국 고전인 『문선(文選)』과 일본 고전인 『만엽집(万葉集)』의 용례를 고려할 때, 일본의 새 연호 ‘레이와(令和)’의 ‘레이(令)’는 ‘명령하다’가 아니라 ‘좋다’는 의미다. 또한 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
중국 고전인 『문선(文選)』과 일본 고전인 『만엽집(万葉集)』의 용례를 고려할 때, 일본의 새 연호 ‘레이와(令和)’의 ‘레이(令)’는 ‘명령하다’가 아니라 ‘좋다’는 의미다. 또한 ...
중국 고전인 『문선(文選)』과 일본 고전인 『만엽집(万葉集)』의 용례를 고려할 때, 일본의 새 연호 ‘레이와(令和)’의 ‘레이(令)’는 ‘명령하다’가 아니라 ‘좋다’는 의미다. 또한 ‘레이와’를 일 본에서 가장 오래된 시가집인 『만엽집』에서 차용했다는 것과 아베 수상의 국수주의적 가치관 을 곧바로 연결시키는 데에는 다소 무리가 있다. 게다가 ‘레이와’라는 용어의 초출은 『만엽집』 이 아니라 『문선』이다. 하지만 아베 수상에게서 국수주의적 가치관이 보이지 않는 것은 아니 다. 사실 그의 『만엽집』관(觀)에서 잘 드러난다. 즉, 그는 『만엽집』은 일본에서 가장 오래된 시가집이기에 거기에 담겨 있는 것은 모두 일본 고유의 것이라고 생각하고 있다. 그의 이런 『만엽집』관에 그의 국수주의적 가치관이 반영되어 있다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
Considering the use of Chinese classics Monzen (文選) and Japanese classics Manyoshu (万葉集), the ‘Rei (令)’ of ‘Reiwa (令和)’ means ‘good’ rather than ‘commanding’. And it is seen reasonable to borrow ‘Reiwa’ from the old...
Considering the use of Chinese classics Monzen (文選) and Japanese classics Manyoshu (万葉集), the ‘Rei (令)’ of ‘Reiwa (令和)’ means ‘good’ rather than ‘commanding’. And it is seen reasonable to borrow ‘Reiwa’ from the oldest classical poetry collection ‘Manyoshu’ in Japan, and to directly connect Abe's nationalistic values. In addition, the term ‘Reiwa’ was first seen as Monzen rather than Manyoshu. However, it does not mean Prime Minister Abe distancing himself from nationalistic values. It is evident from how he looks at Manyoshu. In other words, he believes that Manyoshu is Japan's oldest classical poetry collection, so everything contained in it is unique to Japan. Here, his nationalistic values are reflected.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 이연숙, "한국어역 만엽집4" 박이정 63-94, 2013
2 "한겨레신문"
3 "중앙일보"
4 "연합뉴스"
5 "시사저널("
6 김영문, "문선역주 3" 소명출판 43-, 2010
7 "머니투데이"
8 "경향신문"
9 小島憲之, "日本古典文学全集:万葉集二" 小学館 67-, 1972
10 芸文印書館, "文選" 芸文印書館 743-, 1991
1 이연숙, "한국어역 만엽집4" 박이정 63-94, 2013
2 "한겨레신문"
3 "중앙일보"
4 "연합뉴스"
5 "시사저널("
6 김영문, "문선역주 3" 소명출판 43-, 2010
7 "머니투데이"
8 "경향신문"
9 小島憲之, "日本古典文学全集:万葉集二" 小学館 67-, 1972
10 芸文印書館, "文選" 芸文印書館 743-, 1991
11 嚴可均 校輯, "全上古三代泰漢六朝文・全晉文" 中華書局 1609-, 1972
12 伊藤博, "万葉集釈注 三" 集英社 81-, 1996
13 井村哲夫, "万葉集全注" 有斐閣 92-, 1984
14 中西進, "万葉集の比較文学的研究" 桜楓社 396-, 1963
15 "https://dic.daum.net"
일본 세이칸(青函)터널의 건설과 기술적 함의(含意)에 관한 연구 - 한일터널 건설논의에 대한 시사점 -
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2022 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
| 2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2012-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2011-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2009-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 0.23 | 0.23 | 0.22 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 0.21 | 0.19 | 0.46 | 0.05 |
2014 이러닝 국제 콘퍼런스 : Utilizing Education System through Open Source: Using Columbia Case
한국교육학술정보원 In-Sik, YooSocial Constructivism and Open Source Software
Teachers TV Teachers TVFluevogs Open-Source Footwear
Harvard University Bill TaylorGoodbye, textbooks; hello, open-source learning
TED Richard Baraniuk한일문화교류의 원류
한서대학교 곽동해