RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      나를 새기다

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A82658543

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      ‘철학의 번역’에서 발생되는 문제점을 드러내고 ‘번역의 철학’을 정립하는 것은 의미있는 일이다. ‘철학의 번역, 번역의 철학’은 번역철학이 대부분을 차지하는 우리 철학계의 현실에서 중심화두이다. 그런데 우리 사회의 가장 큰 문제는 번역의 가치에 대한 근거 없는 편견과 번역 대상 원전에 대한 무조건적인 숭배이다. 번역의 주관성과 다수성 그리고 시대성을 모르고 절대유일의 초시간적인 번역을 추구하려는 것은 지적 오만과 낭만적 이상에 불과하다. 번역은 원전에 충실하려고 무단히 시도할 뿐, 원전 그 자체가 결코 될 수 없다. 나의 사고가 그 시대의 사고로 아무리 귀착되어 있어도 나의 언어가 이미 그 시대의 언어로부터 유리되어있기에, 원전과 번역의 이중성은 상존한다. 글이라는 것은 나의 손을 떠나는 순간, 벌써 시간과의 이중성, 타인과의 이중성, 그리고 다른 언어와의 이중성을 전제한다. ‘문헌학에서 철학에로’라는 서양식 사고는 ‘소학에서 대학에로’라는 동양어로 번역되는 것이다. 좀 더 적극적으로는 ‘번역에서 철학에로’ 나가야한다. 공연한 남의 문제의 전이보다는 진정한 나의 문제가 번역을 통해 드러나야 한다. 그렇지 않으면 우리는 아직도 식민지학을 하고 있을 뿐이다. ‘우리말로 새겨지지 않는다’는 것은 ‘나의 세계관이 없다’는 말과 크게 다르지 않다.

      번역하기

      ‘철학의 번역’에서 발생되는 문제점을 드러내고 ‘번역의 철학’을 정립하는 것은 의미있는 일이다. ‘철학의 번역, 번역의 철학’은 번역철학이 대부분을 차지하는 우리 철학계의 현실...

      ‘철학의 번역’에서 발생되는 문제점을 드러내고 ‘번역의 철학’을 정립하는 것은 의미있는 일이다. ‘철학의 번역, 번역의 철학’은 번역철학이 대부분을 차지하는 우리 철학계의 현실에서 중심화두이다. 그런데 우리 사회의 가장 큰 문제는 번역의 가치에 대한 근거 없는 편견과 번역 대상 원전에 대한 무조건적인 숭배이다. 번역의 주관성과 다수성 그리고 시대성을 모르고 절대유일의 초시간적인 번역을 추구하려는 것은 지적 오만과 낭만적 이상에 불과하다. 번역은 원전에 충실하려고 무단히 시도할 뿐, 원전 그 자체가 결코 될 수 없다. 나의 사고가 그 시대의 사고로 아무리 귀착되어 있어도 나의 언어가 이미 그 시대의 언어로부터 유리되어있기에, 원전과 번역의 이중성은 상존한다. 글이라는 것은 나의 손을 떠나는 순간, 벌써 시간과의 이중성, 타인과의 이중성, 그리고 다른 언어와의 이중성을 전제한다. ‘문헌학에서 철학에로’라는 서양식 사고는 ‘소학에서 대학에로’라는 동양어로 번역되는 것이다. 좀 더 적극적으로는 ‘번역에서 철학에로’ 나가야한다. 공연한 남의 문제의 전이보다는 진정한 나의 문제가 번역을 통해 드러나야 한다. 그렇지 않으면 우리는 아직도 식민지학을 하고 있을 뿐이다. ‘우리말로 새겨지지 않는다’는 것은 ‘나의 세계관이 없다’는 말과 크게 다르지 않다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      It is meaningful that we find out problems from ‘translation of philosophy’, and establish ‘a philosophy of translation’. ‘Translation of philosophy, or philosophy of translation’ is an important topic for us to treat numerous translations in philosophy. The matter is that we have a groundless prejudice against translation and the unconditional worship of original text. If we have pursued absolute, unique, and transcendent translation beyond subjectivity, multiplicity, and time, it would be an intellectual arrogance or an romantic ideal. Translation only attempts to devote to its original text, but cannot be the text in itself. Even though my thinking arrived at the thought of the age, my words already departed from the language of the age, so there could be duplication between text and translation. The western way of thinking as ‘from philology to philosophy' would be translated in the eastern way of thinking as ‘from the little learning to the great learning'. More positively, translation should be promoted to philosophy. I prefer to represent the real issue of ours rather than receive the others. Otherwise, we are still staying in colonial studies. The proposition that ‘It can not be translated in Korean.’ probably denotes the fact that ‘I as a Korean have no my world view.’
      번역하기

      It is meaningful that we find out problems from ‘translation of philosophy’, and establish ‘a philosophy of translation’. ‘Translation of philosophy, or philosophy of translation’ is an important topic for us to treat numerous translations...

      It is meaningful that we find out problems from ‘translation of philosophy’, and establish ‘a philosophy of translation’. ‘Translation of philosophy, or philosophy of translation’ is an important topic for us to treat numerous translations in philosophy. The matter is that we have a groundless prejudice against translation and the unconditional worship of original text. If we have pursued absolute, unique, and transcendent translation beyond subjectivity, multiplicity, and time, it would be an intellectual arrogance or an romantic ideal. Translation only attempts to devote to its original text, but cannot be the text in itself. Even though my thinking arrived at the thought of the age, my words already departed from the language of the age, so there could be duplication between text and translation. The western way of thinking as ‘from philology to philosophy' would be translated in the eastern way of thinking as ‘from the little learning to the great learning'. More positively, translation should be promoted to philosophy. I prefer to represent the real issue of ours rather than receive the others. Otherwise, we are still staying in colonial studies. The proposition that ‘It can not be translated in Korean.’ probably denotes the fact that ‘I as a Korean have no my world view.’

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 요약문
      • 1. 새기다
      • 2. 백화역
      • 3. 영역
      • 4. 소학
      • 요약문
      • 1. 새기다
      • 2. 백화역
      • 3. 영역
      • 4. 소학
      • 5. 현장
      • 6. 악법
      • 7.『열하일기』
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 콘포드, F.M., "종교에서 철학에로: 서구 사유의 연원에 관한 연구" 이화여자대학교출판부 1995

      2 정세근, "제도와 본성" 철학과현실 2001

      3 한국사상연구소, "자료와 해설 한국의 철학사상" 2001

      4 王夫之, "讀四書大典"

      5 兪吉濬, "西遊見聞錄"

      6 王夫之, "莊子通"

      7 王夫之, "莊子解"

      8 "莊子"

      9 陳榮捷, "王陽明與禪 , 대만판 영인본, Wing-tsit Chan, A Source book in Chinese Philosophy" Princeton University 1963

      10 洪大容, "燕記"

      1 콘포드, F.M., "종교에서 철학에로: 서구 사유의 연원에 관한 연구" 이화여자대학교출판부 1995

      2 정세근, "제도와 본성" 철학과현실 2001

      3 한국사상연구소, "자료와 해설 한국의 철학사상" 2001

      4 王夫之, "讀四書大典"

      5 兪吉濬, "西遊見聞錄"

      6 王夫之, "莊子通"

      7 王夫之, "莊子解"

      8 "莊子"

      9 陳榮捷, "王陽明與禪 , 대만판 영인본, Wing-tsit Chan, A Source book in Chinese Philosophy" Princeton University 1963

      10 洪大容, "燕記"

      11 金昌業, "燕行日記"

      12 朴趾源, "熱河日記"

      13 李翼, "星湖僿說"

      14 "明儒學案"

      15 戴震, "孟子字意疎證"

      16 朴齊家, "北學議"

      17 李德懋, "入燕記"

      18 전호근, "『열하일기』를 통해 본 박지원사상의 근대성과 번역의 근대성 문제" 신라대 2009

      19 Sarvepalli Radhakrishnan, "A Source book in Indian Philosophy" Princeton University 1957

      20 Wing-tsit Chan, "A Source book in Chinese Philosophy" Princeton University 1963

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 등재 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 등재 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2017-12-01 등재 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2013-01-01 등재 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.45 0.45 0.47
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.47 0.53 1.021 0.19
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼