RISS 학술연구정보서비스

검색

인기 검색어

    다국어 입력

    http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

    변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

    예시)
    • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
    • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
    닫기

    Equivalence of Constructs Measured by Two Different Language Versions of 16PF

    한글로보기
    • 내보내기
    • 내책장담기
    • 공유하기
    • 오류접수

    부가정보

    다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

    Psychological tests such as attitudinal or personality tests are often adapted or translated for use in many languages and cultures. In this situation, the construct equivalence is a fundamental issue because having equivalence of measures is a prerequisite for obtaining valid comparisons across cultural groups. To completely accept results from quantitative comparisons across groups, evidence for construct equivalence must be established. The purpose of this study is to describe a general approach for empirically investigating the construct equivalence of personality tests. The Sixteen Personality Factor (16PF) Questionnaire was administered in English to 844 American college students and in Korean to 538 Korean college students. Two statistical methods were utilized in a complementary way: (a) Principal Component Analysis, and (b) Multi-group Confirmatory Factor analysis. The results showed that the extraversion scale of the 16PF had the same factor structure across the two groups only in that it had the same number of factors and the same items on each factor. However, the results indicated that the factor loadings and error variances were not equivalent across the two groups. Practical and theoretical implications are discussed.
    번역하기

    Psychological tests such as attitudinal or personality tests are often adapted or translated for use in many languages and cultures. In this situation, the construct equivalence is a fundamental issue because having equivalence of measures is a prereq...

    Psychological tests such as attitudinal or personality tests are often adapted or translated for use in many languages and cultures. In this situation, the construct equivalence is a fundamental issue because having equivalence of measures is a prerequisite for obtaining valid comparisons across cultural groups. To completely accept results from quantitative comparisons across groups, evidence for construct equivalence must be established. The purpose of this study is to describe a general approach for empirically investigating the construct equivalence of personality tests. The Sixteen Personality Factor (16PF) Questionnaire was administered in English to 844 American college students and in Korean to 538 Korean college students. Two statistical methods were utilized in a complementary way: (a) Principal Component Analysis, and (b) Multi-group Confirmatory Factor analysis. The results showed that the extraversion scale of the 16PF had the same factor structure across the two groups only in that it had the same number of factors and the same items on each factor. However, the results indicated that the factor loadings and error variances were not equivalent across the two groups. Practical and theoretical implications are discussed.

    더보기

    국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

    우리는 종종 외국의 심리검사를 번역하여서 그것을 비교문화 연구에 사용하는 경향이 있다. 이런 상황에서 타당한 그룹간의 비교를 위해서는 그 검사들이 재고 있는 구인(construct)이 서로 다른 언어 버젼에서 평형적(equivalent)임을 항상 경험적으로 검증해 보아야 한다. 이 연구에서는 한국어로 번역된 성격요인검사(Sixteen Personality Factor Questionnaire: 16PF)와 영어로 된 16PF의 구인 평형성(Construct Equivalence)을 통계적으로 검토하였다. 이를 위하여 두 개의 통계방법들이 상호보완적으로 사용되었는데 즉, 탐색적인 목적으로 주성분분석을, 확인적인 목적으로 중다그룹 확인적 요인분석(multi-group confirmatory factor analysis)이 사용되었다. 주성분 분석과 확인적 요인분석의 결과에 따르면 외향성을 재고 있는 하위 다섯 개의 척도는 두 그룹 모두에서 일차원성(a unidimensional construct)을 가지고 있음이 밝혀졌다. 반면, 중다 그룹 확인적 요인분석의 결과에 따르면, 오직 동일한 요인의 수와 각 요인에 같은 문항들이 속해져 있다는 면에서 이 두 개의 검사가 동일한 요인구조를 있다고 말 할 수 있었다. 그러나, 요인 부하값(factor loadings)과 오차분산(error variance)은 이 두 그룹에서 평형적이지 않았다. 마지막으로, 서로 다른 언어로 된 검사들이 사용되는 연구에서는 하나의 선행조건으로 반드시 구인평형성의 문제는 신중히 검토되어야 하며, 이를 위해서 한 개 이상의 통계적인 방법들을 사용하는 것이 바람직 할 것이라는 점이 이 논문에서 토의되고 있다.
    번역하기

    우리는 종종 외국의 심리검사를 번역하여서 그것을 비교문화 연구에 사용하는 경향이 있다. 이런 상황에서 타당한 그룹간의 비교를 위해서는 그 검사들이 재고 있는 구인(construct)이 서로 다...

    우리는 종종 외국의 심리검사를 번역하여서 그것을 비교문화 연구에 사용하는 경향이 있다. 이런 상황에서 타당한 그룹간의 비교를 위해서는 그 검사들이 재고 있는 구인(construct)이 서로 다른 언어 버젼에서 평형적(equivalent)임을 항상 경험적으로 검증해 보아야 한다. 이 연구에서는 한국어로 번역된 성격요인검사(Sixteen Personality Factor Questionnaire: 16PF)와 영어로 된 16PF의 구인 평형성(Construct Equivalence)을 통계적으로 검토하였다. 이를 위하여 두 개의 통계방법들이 상호보완적으로 사용되었는데 즉, 탐색적인 목적으로 주성분분석을, 확인적인 목적으로 중다그룹 확인적 요인분석(multi-group confirmatory factor analysis)이 사용되었다. 주성분 분석과 확인적 요인분석의 결과에 따르면 외향성을 재고 있는 하위 다섯 개의 척도는 두 그룹 모두에서 일차원성(a unidimensional construct)을 가지고 있음이 밝혀졌다. 반면, 중다 그룹 확인적 요인분석의 결과에 따르면, 오직 동일한 요인의 수와 각 요인에 같은 문항들이 속해져 있다는 면에서 이 두 개의 검사가 동일한 요인구조를 있다고 말 할 수 있었다. 그러나, 요인 부하값(factor loadings)과 오차분산(error variance)은 이 두 그룹에서 평형적이지 않았다. 마지막으로, 서로 다른 언어로 된 검사들이 사용되는 연구에서는 하나의 선행조건으로 반드시 구인평형성의 문제는 신중히 검토되어야 하며, 이를 위해서 한 개 이상의 통계적인 방법들을 사용하는 것이 바람직 할 것이라는 점이 이 논문에서 토의되고 있다.

    더보기

    분석정보

    View

    상세정보조회

    0

    Usage

    원문다운로드

    0

    대출신청

    0

    복사신청

    0

    EDDS신청

    0

    동일 주제 내 활용도 TOP

    더보기

    주제

    연도별 연구동향

    연도별 활용동향

    연관논문

    연구자 네트워크맵

    공동연구자 (7)

    유사연구자 (20) 활용도상위20명

    인용정보 인용지수 설명보기

    학술지 이력

    학술지 이력
    연월일 이력구분 이력상세 등재구분
    2022 평가 계속평가 신청대상 (등재유지)
    2017-01-01 등재 우수등재학술지 선정 (계속평가)
    2015-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2011-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2009-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
    2008-06-23 학술지명변경 외국어명 : The Korean Journal of Psychology -> Korean Journal of Psychology: General KCI등재
    2006-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
    2005-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
    2003-01-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
    더보기

    학술지 인용정보

    학술지 인용정보
    기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
    2016 1.31 1.31 1.63
    KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
    2.13 2.1 2.669 0.8
    더보기

    이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

    나만을 위한 추천자료

    해외이동버튼