RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      효율적인 한일순차/한일동시 통역에 대한 연구 : 목소리 성질을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T13529129

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      인간은 자신의 의지를 표현하기 위해 다양한 행동을 한다. 아주 먼 옛날 우리의 조상들은 원시적인 몸짓과 다양한 행동, 얼굴 표정, 의미 없는 소리로 자신의 의사를 다른 사람에게 전달해왔다. 하지만 언어의 탄생으로 의사전달이 쉬워지고 의미가 명확해짐에 따라 자신의 생각을 체계적으로 대화하거나 글로 작성할 수 있고, 이해를 돕기 위해 그림을 그리거나 동영상으로서 표현을 하기도 한다. 이렇듯 다양한 의사전달 방법 중에서 누구나 가장 쉽게 표현하고 많이 쓰이는 방법은 바로 개인의 목소리를 통한 대화라 할 수 있다.
      미국의 사회 심리학자인 앨버트 메라비언(Albert Mehrabian)에 따르면 우리가 언어를 통해 의사소통을 할 때 영향을 미치는 세 가지요소 즉 정보, 음성, 태도중 목소리의 영향력은 38%, 표정과 태도의 영향력은 각각 35%, 20%인 반면 정보가 미치는 영향력은 고작 7%에 불과하다고 말한바 있다. 따라서 의사전달에서 목소리는 많은 영향력을 미치는 요소 중 하나이며, 의미전달의 성공조건이기도 하다.
      서로 다른 언어를 사용하는 사람들의 대화를 통한 의사전달 방법은 하나의 언어로 통일하지 않는 한 서로의 의미전달을 위한 통역이 필요하다. 통역이라는 언어 행동의 목적은 두 개의 언어 간 정보 전달 및 정보교환에 있으며, 통역사는 발화자의 출발언어를 수신한 다음 수신된 내용을 적절하게 이해해서 청중들의 언어, 즉 도착언어로 전환하는 것이다.
      따라서 본 연구의 목적은 한일순차/한일동시 통역을 공부하는 학습자들의 실력 향상에 있어 중요하다고 여겨지는 통역의 내용과 표현 외에도 평소 소홀하기 쉬운 목소리의 중요성에 초점을 맞추어 연구하고자 한다.
      번역하기

      인간은 자신의 의지를 표현하기 위해 다양한 행동을 한다. 아주 먼 옛날 우리의 조상들은 원시적인 몸짓과 다양한 행동, 얼굴 표정, 의미 없는 소리로 자신의 의사를 다른 사람에게 전달해왔...

      인간은 자신의 의지를 표현하기 위해 다양한 행동을 한다. 아주 먼 옛날 우리의 조상들은 원시적인 몸짓과 다양한 행동, 얼굴 표정, 의미 없는 소리로 자신의 의사를 다른 사람에게 전달해왔다. 하지만 언어의 탄생으로 의사전달이 쉬워지고 의미가 명확해짐에 따라 자신의 생각을 체계적으로 대화하거나 글로 작성할 수 있고, 이해를 돕기 위해 그림을 그리거나 동영상으로서 표현을 하기도 한다. 이렇듯 다양한 의사전달 방법 중에서 누구나 가장 쉽게 표현하고 많이 쓰이는 방법은 바로 개인의 목소리를 통한 대화라 할 수 있다.
      미국의 사회 심리학자인 앨버트 메라비언(Albert Mehrabian)에 따르면 우리가 언어를 통해 의사소통을 할 때 영향을 미치는 세 가지요소 즉 정보, 음성, 태도중 목소리의 영향력은 38%, 표정과 태도의 영향력은 각각 35%, 20%인 반면 정보가 미치는 영향력은 고작 7%에 불과하다고 말한바 있다. 따라서 의사전달에서 목소리는 많은 영향력을 미치는 요소 중 하나이며, 의미전달의 성공조건이기도 하다.
      서로 다른 언어를 사용하는 사람들의 대화를 통한 의사전달 방법은 하나의 언어로 통일하지 않는 한 서로의 의미전달을 위한 통역이 필요하다. 통역이라는 언어 행동의 목적은 두 개의 언어 간 정보 전달 및 정보교환에 있으며, 통역사는 발화자의 출발언어를 수신한 다음 수신된 내용을 적절하게 이해해서 청중들의 언어, 즉 도착언어로 전환하는 것이다.
      따라서 본 연구의 목적은 한일순차/한일동시 통역을 공부하는 학습자들의 실력 향상에 있어 중요하다고 여겨지는 통역의 내용과 표현 외에도 평소 소홀하기 쉬운 목소리의 중요성에 초점을 맞추어 연구하고자 한다.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ.서론 1
      • 1.1 연구배경 및 목적 1
      • 1.2 연구 범위 4
      • Ⅱ.이론적 고찰 및 선행연구 5
      • 2.1 목소리의 기본요소 5
      • Ⅰ.서론 1
      • 1.1 연구배경 및 목적 1
      • 1.2 연구 범위 4
      • Ⅱ.이론적 고찰 및 선행연구 5
      • 2.1 목소리의 기본요소 5
      • 2.1.1 호흡 5
      • 2.1.2 발성 6
      • 2.1.3 발음 6
      • 2.1.4 공명 7
      • 2.2 목소리의 발생과정 8
      • 2.3 목소리 주파수 10
      • Ⅲ.연구 방법 13
      • 3.1 분석 대상 설정 13
      • 3.2 목소리 분석도구 14
      • 3.3 분석 순서 16
      • 3.3.1 목소리 녹음 16
      • 3.3.2 목소리 녹음대상 16
      • 3.3.3 목소리 Spectrogram 표현 17
      • 3.3.4 목소리 Pitch 표현 18
      • 3.3.5 목소리 Pitch의 평균값 산출 20
      • Ⅳ.연구 결과 23
      • 4.1 한국 아나운서 목소리 분석결과 24
      • 4.1.1 K아나운서1 Pitch 분석결과 24
      • 4.1.2 K아나운서2 Pitch 분석결과 26
      • 4.1.3 K아나운서3 Pitch 분석결과 28
      • 4.1.4 K아나운서4 Pitch 분석결과 30
      • 4.1.5 K아나운서5 Pitch 분석결과 32
      • 4.2 일본 아나운서 목소리 분석결과 34
      • 4.2.1 J아나운서1 Pitch 분석결과 34
      • 4.2.2 J아나운서2 Pitch 분석결과 36
      • 4.2.3 J아나운서3 Pitch 분석결과 38
      • 4.2.4 J아나운서4 Pitch 분석결과 40
      • 4.2.5 J아나운서5 Pitch 분석결과 42
      • 4.3 한국과 일본 아나운서 분석결과 비교 44
      • 4.3.1 한국 아나운서의 Pitch 결과 비교 44
      • 4.3.2 일본 아나운서의 Pitch 결과 비교 45
      • 4.3.3 한국과 일본 아나운서의 문장 길이에 따른 pitch 분석 46
      • 4.3.4 한국과 일본 아나운서의 Pitch 결과비교 47
      • Ⅴ.결론 49
      • 5.1 소결 49
      • 5.2 연구 한계 및 향후 연구과제 50
      • 참고문헌 51
      • 국문초록 52
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼