RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국 현대시의 한영 번역 연구 -시제詩題 번역 전략과 결정 요인을 중심으로- = Korean-English Translation of Korean Modern Poetry

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103677266

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The purpose of this paper is to examine how important the title is in the translation of Korean modern poetry. The Korean language is quiet different from the English language in linguistic characteristic.
      The difference between the two has caused a lot of difficulties in translating poems in literary text. For the example, the culture-specific items of the source text cannot be translated fully because they are different from those of target language. Therefore, the translators are asked to be the intermediaries who enable the users of the target language to understand the exotic elements of the source language.
      This paper has aimed at examining many cases of the poetry translation of Korean literature, which contain lots of cultural elements, as the basis for the analysis of the translation pattern and its strategy. The findings of this study are as follows. Firstly, the source text of Korean modern poetry has been translated into the target text in the English language by four translation patterns, such as literal translation, liberal translation, substitution and emprunt. The strategies used in the patterns have their strong and weak points respectively. In most cases of Korean-English translation of Korean modern poetry, the connotative meaning as well as the denotative meaning of poetic expressions has been successfully expressed but some cultural elements in the Korean language cannot be fully translated into English. Consequently, the deeper and continuous study of the translation of Korean poetry text is urgently needed to introduce the excellence of Korean poetry to the whole world.
      번역하기

      The purpose of this paper is to examine how important the title is in the translation of Korean modern poetry. The Korean language is quiet different from the English language in linguistic characteristic. The difference between the two has caused a l...

      The purpose of this paper is to examine how important the title is in the translation of Korean modern poetry. The Korean language is quiet different from the English language in linguistic characteristic.
      The difference between the two has caused a lot of difficulties in translating poems in literary text. For the example, the culture-specific items of the source text cannot be translated fully because they are different from those of target language. Therefore, the translators are asked to be the intermediaries who enable the users of the target language to understand the exotic elements of the source language.
      This paper has aimed at examining many cases of the poetry translation of Korean literature, which contain lots of cultural elements, as the basis for the analysis of the translation pattern and its strategy. The findings of this study are as follows. Firstly, the source text of Korean modern poetry has been translated into the target text in the English language by four translation patterns, such as literal translation, liberal translation, substitution and emprunt. The strategies used in the patterns have their strong and weak points respectively. In most cases of Korean-English translation of Korean modern poetry, the connotative meaning as well as the denotative meaning of poetic expressions has been successfully expressed but some cultural elements in the Korean language cannot be fully translated into English. Consequently, the deeper and continuous study of the translation of Korean poetry text is urgently needed to introduce the excellence of Korean poetry to the whole world.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박진임, "한국 문학의 세계화와 번역의 문제: 시조의 영어 번역을 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 151-174, 2007

      2 이석규, "우리말답게 번역하기" 도서출판 역락 2002

      3 정은귀, "시 번역의 난제와 번역의 공간 우리시 영어 번역의 몇가지 예에 기대어" 영미문학연구회 (26) : 425-448, 2009

      4 김효중, "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004

      5 김효중, "번역학" 민음사 1998

      6 김효중, "문학 번역과 문화적 문맥:윤동주 시 영역을 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 83-106, 2007

      7 김효중, "김수영 시 영역에 관한 고찰" 한국번역학회 9 (9): 95-115, 2008

      8 구상, "Wasteland Poems" Dapgae 2000

      9 김영무, "Virtual Reality" Dapgae 2005

      10 Nida, E. A, "The Theory and Practice of Translation" E. J. Brill 1982

      1 박진임, "한국 문학의 세계화와 번역의 문제: 시조의 영어 번역을 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 151-174, 2007

      2 이석규, "우리말답게 번역하기" 도서출판 역락 2002

      3 정은귀, "시 번역의 난제와 번역의 공간 우리시 영어 번역의 몇가지 예에 기대어" 영미문학연구회 (26) : 425-448, 2009

      4 김효중, "새로운 번역을 위한 패러다임" 푸른사상사 2004

      5 김효중, "번역학" 민음사 1998

      6 김효중, "문학 번역과 문화적 문맥:윤동주 시 영역을 중심으로" 한국번역학회 8 (8): 83-106, 2007

      7 김효중, "김수영 시 영역에 관한 고찰" 한국번역학회 9 (9): 95-115, 2008

      8 구상, "Wasteland Poems" Dapgae 2000

      9 김영무, "Virtual Reality" Dapgae 2005

      10 Nida, E. A, "The Theory and Practice of Translation" E. J. Brill 1982

      11 고은, "The Sound of My Waves" Dapgae 2004

      12 김춘수, "The Snow Falling on Chagall’s Village" Dapgae 2000

      13 김승희, "Life Within an Egg" Dapgae 2007

      14 Venuti, L, "Invisibility of the Translator : A History of Translation" Routledge 1995

      15 Munday, J, "Introducing Translation Studies, Theories and Applications" Routledge 2001

      16 Baker, M, "In Other Words" Routledge 1992

      17 김지하, "Five Thieves" Dapgae 2001

      18 신경림, "Farmers’ Dance" Dapgae 2002

      19 천상병, "Back to Heaven" Dapgae 2006

      20 서정주, "At Nightfall" Dapgae 2002

      21 Catford, J. C, "A Linguistic Theory of Translation" Oxford University Press 1965

      22 김광규, "A Journey to Seoul" Dapgae 2006

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 등재 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.01 1.01 1.05
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      1.05 1 1.563 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼