RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      프랑스 속담에 관한 연구  :  속담의 은유성에 관하여 = Des proverbes du français : de la Métaphore dans les proverbes

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A35492366

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Dans cet article, nous avons pour but de charter les charactéristics sémantiqua at pragmatiqua des proverbes du francais. Le proverbe dit métaphotiques, comme les dictionaries nous l'indiquent, a en common des composantes dénotatives.
      Nous avons procédés en trois étapes pour y répondre. La première est consacrée à appliquer la grille d'analyse métaphorique au fonctionnement interprétatif d'un proverbe dit métaphorique. Nous avons fait le bilan le cette application et en avons tiré les conséquences pour la problématique du double sens du proverbe (sens littéral/ sens métaphorique) au cours de la deuxième étape. Dans troisième, enfin, nous avons réexaminée, à la lumière de l'analyse opérée dans les deux premières, la question de la relation synecdochique entre le sens proverbial at la sens littéral que présentet certains proverbee. Chemin faisant, ce n'est pas seoulement la question de la mètaphorique des proverbes en particulier qui se trouve abordée, mais également celle des proverbes en général.
      Somme toute, nous avons fait la suggestion concemant notre double hypothèse comme non0name d'une situation génèrique d'un type particulier.
      - notre hypothèse rend compte de ce qu'un proverbe non littèrale te que Qui a bu boira peut utilisé pour la situation qui répond au sens littéral sans qu'il y ait lieu de parler d'un usage littéral.
      - elle explique aussi qu'un proverbe dit littéral comme Tel père tel fils peut être utilisé métaphoriquement pour renvoyer à la situation inventeur/invention.
      번역하기

      Dans cet article, nous avons pour but de charter les charactéristics sémantiqua at pragmatiqua des proverbes du francais. Le proverbe dit métaphotiques, comme les dictionaries nous l'indiquent, a en common des composantes dénotatives. Nous avons ...

      Dans cet article, nous avons pour but de charter les charactéristics sémantiqua at pragmatiqua des proverbes du francais. Le proverbe dit métaphotiques, comme les dictionaries nous l'indiquent, a en common des composantes dénotatives.
      Nous avons procédés en trois étapes pour y répondre. La première est consacrée à appliquer la grille d'analyse métaphorique au fonctionnement interprétatif d'un proverbe dit métaphorique. Nous avons fait le bilan le cette application et en avons tiré les conséquences pour la problématique du double sens du proverbe (sens littéral/ sens métaphorique) au cours de la deuxième étape. Dans troisième, enfin, nous avons réexaminée, à la lumière de l'analyse opérée dans les deux premières, la question de la relation synecdochique entre le sens proverbial at la sens littéral que présentet certains proverbee. Chemin faisant, ce n'est pas seoulement la question de la mètaphorique des proverbes en particulier qui se trouve abordée, mais également celle des proverbes en général.
      Somme toute, nous avons fait la suggestion concemant notre double hypothèse comme non0name d'une situation génèrique d'un type particulier.
      - notre hypothèse rend compte de ce qu'un proverbe non littèrale te que Qui a bu boira peut utilisé pour la situation qui répond au sens littéral sans qu'il y ait lieu de parler d'un usage littéral.
      - elle explique aussi qu'un proverbe dit littéral comme Tel père tel fils peut être utilisé métaphoriquement pour renvoyer à la situation inventeur/invention.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 목차
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 속담의 특성과 은유성
      • Ⅲ. 속담의 의미해석
      • 1. 지칭과 명칭
      • 목차
      • Ⅰ. 서론
      • Ⅱ. 속담의 특성과 은유성
      • Ⅲ. 속담의 의미해석
      • 1. 지칭과 명칭
      • 2. 담화적 논증
      • 3. 전체와 부분
      • Ⅳ. 결론
      • 참고문헌
      • ABSTRACT
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼